- 全部文章
- 謝詩琳作品選集
-
從“信達美”視角賞析蘭斯頓·休斯《Dreams》及其謝詩琳譯本
本論文以謝詩琳提出的“信達美”翻譯標準為框架,深入分析蘭斯頓·休斯詩歌《Dreams》及其譯本。通過細致探討譯本在忠實原文語義
2025-06-23
3907 28 0其它Dreams 《夢想》
蘭斯頓·休斯(Langston Hughes,1902-1967)是美國黑人文學的奠基人之一,被譽為“哈萊姆桂冠詩人”。蘭斯頓·休斯高中時正式發
2025-06-17
4214 25 0其它跨越邊界的詩意重構:論謝詩琳《分界線》翻譯的語言轉換與意象傳遞策略
摘要:本論文聚焦蘭斯頓·休斯詩歌Border Line及其謝詩琳譯本,從詞匯選擇、意象轉換、句式重構等維度,系統剖析其翻譯技巧。研究
2025-06-17
3939 24 0其它靜物畫的震顫:論威廉斯《紅色獨輪手推車》原詩與修訂譯本的意象重構
在詩歌翻譯的艱難道路上,每一次細微的調整都是對原詩精神的重新叩訪。謝詩琳對《紅色獨輪手推車》譯文的修改——將"旁邊簇擁著白
2025-06-15
4019 30 0其它極簡主義的重量:威廉斯《紅色手推車》原詩與譯詩的審美博弈
在當代詩歌的星空中,威廉·卡洛斯·威廉斯的《紅色手推車》猶如一顆微小而耀眼的星辰。這首僅有十六個英文單詞組成的短詩,自19
2025-06-15
4079 30 0其它欲望之焰與仇恨之霜:論羅伯特·弗羅斯特《火與冰》翻譯中的"信達美"辯證
羅伯特·弗羅斯特的《火與冰》以其簡潔的語言承載了關于人類終極命運的深刻思考。這首僅有九行的短詩,通過"火"與"冰"兩個核心意
2025-06-15
4174 34 0其它基于"信、達、美"標準的《The Road Not Taken》兩譯本比較研究
本文以羅伯特·弗羅斯特經典詩歌《The Road Not Taken》為研究對象,選取謝詩琳與曹明倫兩位譯者的中文譯本,運用謝詩琳提出的"信
2025-06-14
3992 28 0其它從“信達美”視角審視謝詩琳《未選擇的路》譯文的翻譯藝術
本論文以謝詩琳翻譯的羅伯特·弗羅斯特詩歌《未選擇的路》為例,基于翻譯家謝詩琳提出的“信達美”理論,深入剖析該譯文在忠實原
2025-06-13
3944 21 0其它The Road Not Taken 《未選擇的路》
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both.And be one traveler, long I stood,And looked dow
2025-06-13
4335 37 0其它