<p class="ql-block">The Road Not Taken</p><p class="ql-block">《未選擇的路》</p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">羅伯特·弗羅斯特 原著</p><p class="ql-block">Tr. by Xie Shilin </p><p class="ql-block">謝詩琳 翻譯</p> <p class="ql-block">Two roads diverged in a yellow wood </p><p class="ql-block">And sorry I could not travel both.</p><p class="ql-block">And be one traveler, long I stood </p><p class="ql-block">And looked down one as far as I could </p><p class="ql-block">To where it bent in the undergrowth;</p><p class="ql-block">黃色的林子里分岔出兩條路,</p><p class="ql-block">很遺憾我不能兩條都走。</p><p class="ql-block">作為行路人,我站立良久,</p><p class="ql-block">極盡目力遙望一條路的遠方</p><p class="ql-block">看這條路在灌木叢中拐向何處;</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">Then took the other, as just as fair </p><p class="ql-block">And having perhaps the better claim,</p><p class="ql-block">Because it was grassy and wanted wear;</p><p class="ql-block">Though as for that passing there </p><p class="ql-block">Had worn them really about the same.</p><p class="ql-block">然后同樣公平地選擇了另一條路,</p><p class="ql-block">也許這次做出了更好的選擇,</p><p class="ql-block">因為這條路野草萋萋,人跡罕至,</p><p class="ql-block">但說到路上人跡稀少</p><p class="ql-block">這兩條路踏出的痕跡也差不多。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">And both that morning equally lay </p><p class="ql-block">In leaves no step had trodden black.</p><p class="ql-block">Oh, I kept the first for another day!</p><p class="ql-block">Yet knowing how way leads on to way,</p><p class="ql-block">I doubted if I should ever come back.</p><p class="ql-block">而那天早晨兩條路上</p><p class="ql-block">落葉滿地未見足跡。</p><p class="ql-block">哦,我把第一條路留給他日再走!</p><p class="ql-block">然而雖然路路相通,</p><p class="ql-block">我卻不知道是否還會回來。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">I shall be telling this with a sigh </p><p class="ql-block">Somewhere ages and ages hence:</p><p class="ql-block">Two roads diverged in a wood, and I ——</p><p class="ql-block">I took the one less traveled by,</p><p class="ql-block">And that has made all the difference.</p><p class="ql-block">很久很久以后的某地,</p><p class="ql-block">我會嘆息地講述這次經歷;</p><p class="ql-block">林子里分出兩條岔路,而我——</p><p class="ql-block">我選擇了人跡罕至的那條路,</p><p class="ql-block">結果走出了完全不一樣的天地。</p> <p class="ql-block">原著作者簡介</p><p class="ql-block">ROBERT FROST is widely regarded as America's greatest poet. Among his many honors are four Pulitzer Prizes and an appointment as Consultant in Poetry at the Library of Congress. He died in 1963.</p><p class="ql-block">羅伯特·弗羅斯特被公認為美國最偉大的詩人。在他的眾多榮譽中,有四項普利策獎和國會圖書館詩歌顧問的任命。他于1963年去世。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 下圖:譯者和他的學生們在一起</p>
主站蜘蛛池模板:
凤庆县|
澳门|
绥芬河市|
荣昌县|
湘西|
巢湖市|
潮安县|
富阳市|
黔西县|
清原|
霸州市|
万年县|
韩城市|
绥化市|
湖南省|
长兴县|
景德镇市|
常熟市|
如东县|
航空|
崇礼县|
怀化市|
宁乡县|
集贤县|
霍林郭勒市|
岚皋县|
寻甸|
景泰县|
健康|
阿瓦提县|
北辰区|
泊头市|
定日县|
曲靖市|
连平县|
恩施市|
方正县|
仁化县|
芦山县|
修水县|
综艺|