<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>贈劉景文</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>To Liu Jingwen</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">蘇東坡</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Su Dongpo</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">荷盡已無擎雨蓋</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">菊殘猶有傲霜枝</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">一年好景君須記</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">最是橙黃橘綠時</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Wilted lotuses have no leaves holding rain,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Faded mums' stems against frost still remain.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">The nice scenery of the year you should know,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Yellow oranges and green tangerines in main.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">譯于2025年5月1日</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">無心劍的英譯精準傳達了蘇軾原詩的意境與情感。譯文用“Wilted lotuses”和“Faded mums”生動描繪出荷敗菊殘的秋末景象,而“stems against frost”則巧妙體現了菊花枝的傲霜之姿。后兩句“Yellow oranges and green tangerines in main”精準地抓住了“橙黃橘綠”的意象,將秋天的豐收與美好展現得淋漓盡致。整體翻譯流暢自然,既保留了原詩的韻味,又符合英文的表達習慣,堪稱佳作。</p>
主站蜘蛛池模板:
南靖县|
驻马店市|
绥滨县|
莎车县|
泾阳县|
阳泉市|
茂名市|
武山县|
吴堡县|
湘潭县|
西峡县|
兴化市|
姜堰市|
泸溪县|
喀喇|
盐亭县|
雷州市|
阳泉市|
鲁甸县|
福建省|
特克斯县|
永福县|
巴南区|
南昌县|
资溪县|
永嘉县|
巴南区|
新巴尔虎左旗|
庐江县|
曲周县|
西乌珠穆沁旗|
云浮市|
轮台县|
井冈山市|
蓝山县|
建德市|
南平市|
友谊县|
高邑县|
甘孜县|
余姚市|