跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

《詩殿堂》推薦作品(三)

青蓮峪文化園

推? ? 薦? ? 作? ? 品 <p class="ql-block" style="text-align:center;">應春新詩(四首 )</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Four Poems on Spring</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><u>徐英才</u></b> 詩與譯 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Poems and Translation by Xu Yingcai</p> <p class="ql-block">1. 春</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">漫漫長空,西風為何不再撒野</p><p class="ql-block">茫茫曠野,冰雪為何漸趨消融</p><p class="ql-block">是冬老虎神隱</p><p class="ql-block">不----</p><p class="ql-block">是春仙子駕熏風飄然而來</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她揮一揮長袖</p><p class="ql-block">雷聲隆隆,萬物復蘇</p><p class="ql-block">植被吐翠錦繡平原山巒</p><p class="ql-block">百花吐芳裝點原野河川</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她伸一伸巧手</p><p class="ql-block">熱氣升騰,萬物回歸</p><p class="ql-block">大雁在藍天里揮毫人字</p><p class="ql-block">歸鳥在電纜上擺譜歌唱</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她點一點纖指</p><p class="ql-block">青蛙在池塘里吐氣練功</p><p class="ql-block">松鼠在枝椏間嬉鬧竄跳</p><p class="ql-block">蜂蝶在花叢里翩躚起舞</p><p class="ql-block">麋鹿在樹林里奔跑撒歡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朦朧煙雨里</p><p class="ql-block">姑娘小伙又走上拱橋</p><p class="ql-block">喜看湖塘里鴛鴦戲水</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">哦,原來飄然而來的不是春仙子</p><p class="ql-block">是生命的使者</p><p class="ql-block">是呀</p><p class="ql-block">如果沒有春天的生機勃發</p><p class="ql-block">夏天還會那樣盛極嗎</p><p class="ql-block">秋天還會那樣輝煌嗎</p><p class="ql-block">冬天還會那樣晶瑩嗎</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Across the boundless sky, why has the west wind ceased its wilddance?</p><p class="ql-block">Over the vast wilderness, why do ice and snow slowly melt away?</p><p class="ql-block">Has the winter’s divine tiger hidden its formidable presence?</p><p class="ql-block">No----</p><p class="ql-block">It's the spring fairy, gliding in on a balmy breeze.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With a flick of her long sleeves,</p><p class="ql-block">Thunder rumbles, and all life stirs </p><p class="ql-block">anew</p><p class="ql-block">Vegetation sprouts emerald, painting the plains and mountains </p><p class="ql-block">While flowers bloom in splendor, embellishing the fields and rivers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">She stretches out her nimble hands</p><p class="ql-block">Warmth rises, and all beings thrive</p><p class="ql-block">Wild geese script their calligraphy across the azure sky</p><p class="ql-block">Migrating birds compose melodies on power lines</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">She gestures with her delicate </p><p class="ql-block">fingers:</p><p class="ql-block">Frogs practice their breaths in the ponds</p><p class="ql-block">Squirrels prance and frolic among the branches</p><p class="ql-block">Bees and butterflies waltz through clusters of blossoms</p><p class="ql-block">Muntjacs dash and frolic through the woods</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the hazy drizzle</p><p class="ql-block">Young lovers stroll across arched bridges</p><p class="ql-block">Joyfully watching mandarin ducks paddle in the pond</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Oh, the ethereal figure is not the spring fairy</p><p class="ql-block">But a herald of life itself</p><p class="ql-block">Indeed</p><p class="ql-block">Without the vibrant rebirth of spring</p><p class="ql-block">Could summer ever reach such exuberance?</p><p class="ql-block">Could autumn achieve such magnificence?</p><p class="ql-block">Could winter possess such crystalline purity</p> <p class="ql-block">2. 春天</p><p class="ql-block">有人說春天是個姑娘</p><p class="ql-block">她披著春煦縫制的風披</p><p class="ql-block">從與寒潮的反復較量中走來</p><p class="ql-block">從消融的堅冰浩雪中走來</p><p class="ql-block">從朦朧的煙雨中走來</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我說</p><p class="ql-block">春姑娘是個畫家</p><p class="ql-block">寒潮,是她用溫暖的色調抹走</p><p class="ql-block">冰雪,是她用草茵的翠綠覆蓋</p><p class="ql-block">煙雨,是她用天空的蔚藍蒙去</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她的筆下 到處</p><p class="ql-block">碧綠青翠,鶯鵲啼囀</p><p class="ql-block">姹紫嫣紅,蝴蝶翩躚</p><p class="ql-block">煙花柳絮,泥燕橫剪</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那可是一支魔筆啊</p><p class="ql-block">她輕輕一揮</p><p class="ql-block">我們便傾入她的畫中</p><p class="ql-block">去追尋她匆匆的足跡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天來了</p><p class="ql-block">還有什么比走入畫卷里更重要?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. Spring Time</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Some say</p><p class="ql-block">Spring is a maiden</p><p class="ql-block">Cloaked in a garment woven from balmy breezes</p><p class="ql-block">Emerging from relentless battles against the cold</p><p class="ql-block">Rising from the vast expanse of melting snow and ice</p><p class="ql-block">Stepping forth through the misty drizzle</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I say</p><p class="ql-block">The spring maiden is a painter—</p><p class="ql-block">She banishes the chill with her warm palette</p><p class="ql-block">Replaces snow and ice with verdant grass</p><p class="ql-block">Veils the drizzles in hues of sky blue</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Under her brush, everywhere is</p><p class="ql-block">Lush and verdant, alive with the songs of warblers and magpies</p><p class="ql-block">A riot of colors, where butterflies dance in delight</p><p class="ql-block">Willow strands and drifting catkins, across which swallows dart</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Oh, hers is truly a magic brush</p><p class="ql-block">With a gentle stroke, she draws us into her painting</p><p class="ql-block">Guiding us to trace her fleeting footsteps</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived —</p><p class="ql-block">What could be more important than stepping into her masterpiece?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">3. 我心中的春</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天來了</p><p class="ql-block">滿鼻馥郁芬芳</p><p class="ql-block">我要化作一陣清風</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天來了</p><p class="ql-block">滿眼姹紫嫣紅 </p><p class="ql-block">我要化作一只妝匣</p><p class="ql-block">盛走所有的春色</p><p class="ql-block">帶走所有的春香</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天來了</p><p class="ql-block">滿耳鶯歌鳥鳴</p><p class="ql-block">我要化作一只樂盒</p><p class="ql-block">裝走所有的春音</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春天來了</p><p class="ql-block">到處春意盎然</p><p class="ql-block">我要用我的心船</p><p class="ql-block">載走無邊的春意 </p><p class="ql-block">待到夏暑難忍</p><p class="ql-block">秋意蕭瑟</p><p class="ql-block">冬寒料峭</p><p class="ql-block">我將放出我心中的春</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. The Spring in My Heart</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived,</p><p class="ql-block">Fragrance fills the air.</p><p class="ql-block">I long to become a gentle breeze,</p><p class="ql-block">Carrying away all the scents of </p><p class="ql-block">spring.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived,</p><p class="ql-block">A riot of colors in full bloom.</p><p class="ql-block">I yearn to become a jeweled box,</p><p class="ql-block">Holding all the hues of spring.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived,</p><p class="ql-block">Birdsong fills the air.</p><p class="ql-block">I wish to become a music box,</p><p class="ql-block">Preserving all the melodies of spring.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring has arrived,</p><p class="ql-block">Everywhere brimming with life.</p><p class="ql-block">I dream of using my heart’s boat,</p><p class="ql-block">To sail away with the boundless spirit of spring.</p><p class="ql-block">And when summer’s heat grows unbearable,</p><p class="ql-block">When autumn’s desolation settles,When winter’s chill bites deep,</p><p class="ql-block">I will release the spring within my </p><p class="ql-block">heart</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">4. 春的糾結</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">窗楣上凝結了一冬的冰棱</p><p class="ql-block">在窗內敲了一冬的鍵聲中</p><p class="ql-block">滴溜完了</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">窗外,草坪</p><p class="ql-block">泛綠一只知更鳥蹦跳著</p><p class="ql-block">時不時朝窗里瞥我一眼</p><p class="ql-block">啼鳴幾聲</p><p class="ql-block">眼神仿佛很是不屑</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的手指躊躇了起來</p><p class="ql-block">忽瞥見遠處河邊</p><p class="ql-block">幾只大雁悠然踱步</p><p class="ql-block">一種莫名的感覺攝住了我</p><p class="ql-block">顧不得繼續鍵寫書稿</p><p class="ql-block">我沖出了屋</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這世界</p><p class="ql-block">重要的是明天,還是當下?</p><p class="ql-block">明天終有盡頭</p><p class="ql-block">而當下,正悄然流逝……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. The Dilemma of Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The icicles that clung to the window ledge all winter</p><p class="ql-block">Have dripped away</p><p class="ql-block">To the rhythem of keys tapping inside</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Outside, the lawn turns green</p><p class="ql-block">A robin hops about</p><p class="ql-block">Glancing at me through the window now and then</p><p class="ql-block">Chirping a few notes</p><p class="ql-block">Its gaze almost disdainful</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Across the way, the oak tree sprouts tender buds</p><p class="ql-block">A little squirrel frolics</p><p class="ql-block">Then perches on a branch, nibbling and staring at me</p><p class="ql-block">Somewhat smug</p><p class="ql-block">Its gaze also almost disdainful</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">My fingers hesitate</p><p class="ql-block">When suddenly</p><p class="ql-block"> I catch sight of distant geese</p><p class="ql-block">Strolling leisurely by the riverbank</p><p class="ql-block">A nameless feeling seizes me—</p><p class="ql-block">No longer able to continue typing my manuscript</p><p class="ql-block">I rush out of the house</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In this world</p><p class="ql-block">What matters more—tomorrow, or the present?</p><p class="ql-block">Tomorrow will always have an end</p><p class="ql-block">While the present slips quietly </p><p class="ql-block">away…</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">應春 <b>《三行詩 》</b>十首 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> Ten Three-Line Poems on Spring</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><u>徐英才</u></b> 詩與譯 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Poems and Translation by Xu Yingca</p> <p class="ql-block"><b>1. 三行詩</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">詩苑里</p><p class="ql-block">三葉草遍地</p><p class="ql-block">綴滿春天</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>1. Three-Line Poetry</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the garden of poetry</p><p class="ql-block">Clover carpets the ground</p><p class="ql-block">A full spring in view</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>2. 冬</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">用寒流 朔風 漫雪</p><p class="ql-block">把蒼翠嫣紅的春</p><p class="ql-block">擠進期盼的心角</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>2. Winter</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With cold currents, northern winds,and drifting snow</p><p class="ql-block">It squeezes the lush greens and vibrant reds of spring</p><p class="ql-block">Into the corner of an eager heart</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>3. 春序</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">冰冷的雪</p><p class="ql-block">火熱的梅</p><p class="ql-block">真情終將溶化無情</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>3. Prelude to Spring</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Cold snow</p><p class="ql-block">Fiery plum blossoms</p><p class="ql-block">True warmth will eventually melt the cold indifference</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>4. 誰把春天藏了起來</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">幾只小鳥</p><p class="ql-block">用爪</p><p class="ql-block">在雪地上到處扒拉</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>4. Who Has Hidden Away Spring</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A few small birds</p><p class="ql-block">Probe with their claws</p><p class="ql-block">Everywhere in the snowy ground</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>5. 春風</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">執一支彩筆</p><p class="ql-block">這里涂涂,那里抹抹</p><p class="ql-block">便勾去了我的心魂</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>5. Spring Breeze</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With a color brush in hand</p><p class="ql-block">It dabs here, strokes there</p><p class="ql-block">And captivates my heart and soul</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>6. 春雷</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">驚醒了夢睡的蝶</p><p class="ql-block">她探頭蛹屋外,四下張望</p><p class="ql-block">踏春的路</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>6. Spring Thunder</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Awakens the dreaming butterfly</p><p class="ql-block">She peeks out of her cocoon, looking around</p><p class="ql-block">Searching for the path to tour spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>7. 春雨</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">豎琴</p><p class="ql-block">天籟輕起</p><p class="ql-block">大地喜形于色</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>7. Spring Rain</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A harp</p><p class="ql-block">Heavenly melodies emerge softly</p><p class="ql-block">The earth beams with joy</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>8. 春 景</b></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor">?</span></b></p><p class="ql-block">柳 傾身戲水</p><p class="ql-block">溪 含情仰望</p><p class="ql-block">燕 在其中傳情</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>8. Spring Scene</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The willow leans over, playfully caressing the water</p><p class="ql-block">The stream gazes upward, brimming with affection</p><p class="ql-block">A swallow darts between, weaving tales of love</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>9. 春曲</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">晨空當紙 電纜作線</p><p class="ql-block">上面,一大群小鳥在擺譜</p><p class="ql-block">下面,村口涌出數百泥腳演奏者</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>9. Spring Melody</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Morning sky, a blank canvas; the power cables, guiding threads</p><p class="ql-block">Above, a flock of birds arranges its melody</p><p class="ql-block">Below, hundreds of mud-streaked performers pour out from the village</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>10. 春光</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">都說難留</p><p class="ql-block">我心里為何總有</p><p class="ql-block">姹紫嫣紅</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>10. Springtime</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Is said to be fleeting</p><p class="ql-block">Yet why in my heart always resides</p><p class="ql-block">A riot of vibrant hue</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><u>徐 英 才</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">教師、翻譯家、詩人,華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編;出版過譯著、詩集幾十部;其詩論《中國三行詩理論與技巧》奠定了中國三行詩的理論基礎。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><u>Xu Yingcai</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A university professor, translator, and poet, Xu Yingcai is the founder of the Chinese Poetry Association and the editor-in-chief of Poetry Hall, a bilingual Chinese-English literary journal. He has published dozens of translated works and poetry collections. His seminal work, Chinese Three-Line Poetry: Theory and Techniques, laid the theoretical foundation for Chinese three-line poetry.</p> <p class="ql-block"><b>非常重要:</b></p><p class="ql-block"><b>https://poetryh.com/001AboutUs.htm</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>《詩殿堂》</b></p><p class="ql-block">雜志社信息地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659</p><p class="ql-block">郵箱:info@poetryh.com</p><p class="ql-block">網址:poetryh.com</p><p class="ql-block">新詩投稿箱:npoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">古詩投稿箱:cpoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">英詩投稿箱:englishpoetry@poetryh.com</p><p class="ql-block">其他投稿箱:contact@poetryh.com</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>CONTACT</b> </p><p class="ql-block">INFORMATIONAddress: 5923 N Artisan Ave, Chicago, IL 60659Email: info@poetryh.com</p><p class="ql-block">Website: poetryh.com</p><p class="ql-block">New poem contributions: npoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">Classical poem contribution: cpoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">English poetry contribution: englishpoetry@poetryh.com</p><p class="ql-block">Other contributions: contact@poetryh.com</p><p class="ql-block"><br></p> 美國大型詩刊《詩殿堂》征稿? :? ? 每首新詩30行左右,特別優秀的50行左右,原則上每位詩人選兩首,投稿附上個人簡介(200字以內)及聯系方式。
主站蜘蛛池模板: 隆子县| 萨迦县| 榕江县| 乌恰县| 黑山县| 攀枝花市| 旌德县| 莒南县| 北流市| 东辽县| 沂南县| 永泰县| 卢湾区| 安溪县| 东山县| 通江县| 遵义市| 宜章县| 当阳市| 五河县| 沂源县| 上蔡县| 鹤峰县| 苍南县| 讷河市| 长海县| 游戏| 甘德县| 罗平县| 楚雄市| 平昌县| 南平市| 元朗区| 加查县| 鹤山市| 苍山县| 策勒县| 遵义市| 大石桥市| 右玉县| 桐梓县|