跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

《詩殿堂》推薦作品 (一)

青蓮峪文化園

<p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(57, 181, 74);"> 詩殿堂</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(57, 181, 74);"> </b><b style="color:rgb(57, 181, 74);">POETRY HALL </b></p> 推薦作品 <p class="ql-block" style="text-align:center;"> 芳菲.詩八首 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Eight Poems by Fang Fei </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">徐英才.譯</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> Translated by Xu Yingca</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> 摘自《詩殿堂》漢英雙語紙刊</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> 第27期2025年春季版第7-9頁</p> <p class="ql-block">1. 滬上梅雨</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">洗過長安的雨水,穿越時空來到上海灘</p><p class="ql-block">長樂路從此哭哭啼啼</p><p class="ql-block">萬物淚流滿面樣子,真令人心碎啊</p><p class="ql-block">修鞋匠的鋪面,還活在半個世紀以前</p><p class="ql-block">年老的墻面生出大朵的霉斑</p><p class="ql-block">隔壁王阿姨的衣櫥懷揣著潮濕的心</p><p class="ql-block">等待著被晾曬</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">雨天雨地中,猛然想起借傘給我的男人</p><p class="ql-block">不要在濕漉漉的天氣里想我</p><p class="ql-block">不要再隨隨便便為人撐傘</p><p class="ql-block">能夠遮風擋雨的工具,往往也能讓人不見天日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. Plum Rain in Shanghai</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The rain that once washed Chang’an crosses time and space to the Shanghai Bund.</p><p class="ql-block">Ever since, Changle Road has been weeping—</p><p class="ql-block">a flood of tears streaking all things, a sight to rend the heart.</p><p class="ql-block">The cobbler’s shop persists, half a century behind,</p><p class="ql-block">its aged wall sprouting a large bloom of mold.</p><p class="ql-block">Next door, Auntie Wang’s wardrobe harbors a sodden heart,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">yearning to be aired out.</p><p class="ql-block">In this rain-drenched world, I suddenly recall lending my man the umbrella.</p><p class="ql-block">Don’t think of me in soggy weather;</p><p class="ql-block">don’t hold your umbrella for anyone.</p><p class="ql-block">What fends off wind and rain can also veil the sk</p> <p class="ql-block">2. 對比色</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">雨再大,淚水也是熱的</p><p class="ql-block">天再冷,良心也是暖的</p><p class="ql-block">去東北吧,說走就走</p><p class="ql-block">極寒的世界里,看一看被雪修改的人間</p> <p class="ql-block">2. Contrasting Colors</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">No matter how heavy the rain, tears stay warm;</p><p class="ql-block">no matter how bitter the cold, conscience stays kindled.</p><p class="ql-block">Let’s go to the Northeast—just go, without delay.</p><p class="ql-block">In the world of frost, witness the earth remade by snow.</p> <p class="ql-block">3. 做個有情人</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一場雪,將世界刷成童話的模樣</p><p class="ql-block">一場雪,把沙漠變成了雪原</p><p class="ql-block">感謝雪,讓童話照進現實</p><p class="ql-block">感謝雪,為塔克拉瑪干披上白紗</p><p class="ql-block">而今,春已歸</p><p class="ql-block">做個有情人吧,夢幻雪融后</p><p class="ql-block">世界還是原來的世界</p><p class="ql-block">我還是我。從未改變</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. Being a Person of Love</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A snowfall transforms the world into a fairy tale;</p><p class="ql-block">a snowfall turns the desert into a snowy plain.</p><p class="ql-block">Thank you, snow, for bringing the fairy tale into reality;</p><p class="ql-block">thank you, snow, for draping the Taklamakan in a white veil.</p><p class="ql-block">the world remains as it was,</p><p class="ql-block">and I am still me—never changed.</p><p class="ql-block">Now, here is spring again</p><p class="ql-block">Be a person of love. After the dreamy snow melts</p> <p class="ql-block">4. 我在上海,等你</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">石庫門的玉蘭樹,微笑著</p><p class="ql-block">端起了酒盞</p><p class="ql-block">她用盛開的雪,替代</p><p class="ql-block">冷落過你的雪</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春雨夜闌,浸潤江南</p><p class="ql-block">舊巷的吳儂蜜語</p><p class="ql-block">霞飛路的風啊,唱腔幽怨</p><p class="ql-block">拂動著旗袍女人的裙裾</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">哥哥,等你來時。我們并肩看花</p><p class="ql-block">相覷無語</p><p class="ql-block">頭頂的云,知曉一切秘密</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. I Am in Shanghai, Waiting for You</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Shikumen’s magnolia tree</p><p class="ql-block">raises a wine cup, smiling.</p><p class="ql-block">She offers blooming snow to replacethe snow that once chilled you</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The spring night rain dwindles, moisturizing</p><p class="ql-block">the southern sweet Wu Nong dialect in the old alley</p><p class="ql-block">The breeze from Xiabei Avenue carries a sorrowful tone,</p><p class="ql-block">brushing the cheongsam of a woman</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Brother, when you come, we will watch the flowers side by side,</p><p class="ql-block">gaze at each other in silence.</p><p class="ql-block">The clouds above know all the secrets.</p> <p class="ql-block">5. 相見歡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一定有什么難以割舍</p><p class="ql-block">落日才一遍又一遍徒勞地投進地平線</p><p class="ql-block">一定有什么無法說出口</p><p class="ql-block">人們才用千里之外的寒暄,獨自摟緊雙肩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">世間道途縱橫,總有些路曾經平行。然后交錯總有些路曾經交錯。終將平行</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">習慣用歡樂掩飾悲傷的人</p><p class="ql-block">往往也習慣用廢墟掩埋過往</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. Joy of Reunion</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">There must be something hard to let go of—</p><p class="ql-block">why else would the setting sun plunge into the horizon, again and again, in vain?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">There must be something hard to say aloud—</p><p class="ql-block">why else would people exchange pleasantries while hugging their own shoulders tightly?</p><p class="ql-block">The world’s paths stretch far and wide;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">some roads once ran parallel, then crossed.</p><p class="ql-block">Some roads once crossed, only to run parallel again in the end</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Those accustomed to masking sorrow with joyoften bury the past beneath ruins.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">6. 玫瑰</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">床頭擺放著一瓶枯萎的玫瑰</p><p class="ql-block">那是一個晨光中,我懷著歡喜心</p><p class="ql-block">抱回的。三個月過去了</p><p class="ql-block">從含苞到盛放,直至枯萎</p><p class="ql-block">變成永恒的干花</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">很幸運,我們一起見證了</p><p class="ql-block">她全部的美麗過程</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6. The Roses</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On the bedside sits a vase of withered roses,</p><p class="ql-block">brought home joyfully one radiant morning.</p><p class="ql-block">Three months have passed—</p><p class="ql-block">from bud to full bloom, then to withering,</p><p class="ql-block">now preserved as eternally dried flowers.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How fortunate we are, to have witnessed together</p><p class="ql-block">the complete journey of her beauty.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">7. 別樣清晨</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">容易令人產生孤獨的錯覺</p><p class="ql-block">要避開。醉酒后,神智不清的午夜也是</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">陽光掀開窗簾。喚醒沉睡的臥床</p><p class="ql-block">光束惺忪,舞動無法言說之美</p><p class="ql-block">鳥鳴和車流聲。在枝條間。蕩漾</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朦朧中,我們久久對視</p><p class="ql-block">一寸一寸點燃。殘馀的青蔥</p><p class="ql-block">萌發。新鮮鋒銳。有著破土之勢</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">從來沒有像這樣,期待一個人</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">無聲的唇,一寸一寸撥亮心音</p><p class="ql-block">汗水和體溫漫溢。交融。我愛</p><p class="ql-block">空氣中,這時刻決堤的危險</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她如此迷離。恍惚。仿佛</p><p class="ql-block">我們從不曾知道——什么是愛情</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. An Unusual Morning</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The illusion that easily conjures loneliness</p><p class="ql-block">should be avoided. So too, the muddled, drunken midnight</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sunlight lifts the curtains, awakening the slumbering bed.</p><p class="ql-block">The drowsy beams dance with an unspeakable beauty.</p><p class="ql-block">Birdsong and the hum of traffic sway among the branches.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the haze, we gaze at each other, lingering,kindling, </p><p class="ql-block">inch by inch, the remnants of youth—</p><p class="ql-block">sprouting, fresh and sharp, ready to break through the soil.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Never before have I yearned for someone like this.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Silent lips, inch by inch, brighten the heart’s melody.</p><p class="ql-block">Sweat and body warmth overflow, merging. I love</p><p class="ql-block">the imminent danger of this moment, breaching in the air.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">She is so elusive, so dazed, as if</p><p class="ql-block">we never knew—what love is.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">8. 禮物</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">接女兒放學回家的路上</p><p class="ql-block">天空剛剛建好云朵博物館</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有些云,乖巧懂事。變成豬、馬、牛、羊</p><p class="ql-block">被甩著響鞭的放牧人,趕進牲口棚</p><p class="ql-block">最潔凈的,被摘棉桃的姑娘運回新疆</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">多愁善感者,偷聽過太多凡塵秘密</p><p class="ql-block">青云愛美,將天空一角裁成長衫,穿在身上</p><p class="ql-block">也有個別抑郁成疾者,念念不忘暴雨中的撐傘人</p><p class="ql-block">至尊寶捧出月光寶盒,大喊。一萬年的咒語</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">落日余暉中,最大的蛋糕,是你</p><p class="ql-block">送的禮物。直到我走進家門,還遲遲</p><p class="ql-block">不肯散去。等月亮,取出餐刀</p><p class="ql-block">等星星,點燃蠟燭</p><p class="ql-block">等你,唱起生日快樂歌</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8. Gift</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On the way home from picking up my daughter from school,</p><p class="ql-block">the sky had just finished building its museum of clouds</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Some clouds, well-behaved and sensible, turned into pigs, horses,</p><p class="ql-block"> cows, and sheep</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">driven by the crackling whip of a herdsman into the livestock shed.</p><p class="ql-block">The purest ones were carried back to Xinjiang by the cotton-picking girls.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sentimental ones eavesdropped on too many earthly secrets;</p><p class="ql-block">the green ones loved beauty and cut a corner of the sky into a long robe to wear.</p><p class="ql-block">The few depressed ones couldn’t forget the umbrella holders in the storm.</p><p class="ql-block">The Supreme Treasure held out the Moonlight Box, shouting the ten-thousand-year incantation.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the afterglow of the sunset, the largest cake was the gift</p><p class="ql-block">you gave. It lingered, even as I walked through the door,</p><p class="ql-block">unwilling to disperse—waiting for the moon to take out the dining knife,</p><p class="ql-block">waiting for the stars to light the candles,</p><p class="ql-block">and waiting for you to sing the birthday song.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">芳菲</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原名劉明珠,遼寧本溪人,滿族,現居上海。一個嫁給詩歌的女人。上海芳菲詩社社長,《詩界》詩刊總編,芳菲詩樂團創始人之一,出版個人詩集《芳菲無盡》。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fang Fei</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Official named Liu Mingzhu, from Benxi, Liaoning, of Manchudescent, </p><p class="ql-block">now residing in Shanghai. </p><p class="ql-block">A woman married to poetry. She is the president of the Shanghai Fang Fei Poetry Society, the editor-in-chief of the poetry journal Poetry World, one of the founders of the Fang Fei Poetry and Music Ensemble, and has published her</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:18px;"><span class="ql-cursor">?</span>https://poetryh.com/001AboutUs.htm</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《詩殿堂》</p><p class="ql-block">雜志社信息地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659</p><p class="ql-block">郵箱:info@poetryh.com</p><p class="ql-block">網址:poetryh.com</p><p class="ql-block">新詩投稿箱:npoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">古詩投稿箱:cpoems@poetryh.com</p><p class="ql-block">英詩投稿箱:englishpoetry@poetryh.com</p><p class="ql-block">其他投稿箱:contact@poetryh.com</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">CONTACT INFORMATIONAddress: 5923 N Artisan Ave, Chicago, IL 60659Email: info@poetryh.com</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Website: poetryh.com</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">New poem contributions: npoems@poetryh.com</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Classical poem contribution: cpoems@poetryh.com</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">English poetry contribution: englishpoetry@poetryh.com</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Other contributions: contact@poetryh.com</span></p> <p class="ql-block">美國大型詩刊《詩殿堂》雜志征稿:</p><p class="ql-block">每首新詩30行左右,特別優秀的50行左右,原則上每位詩人選兩首,投稿附上個人簡介(250字以內)。</p><p class="ql-block">投稿郵箱:npoems@poetryh.com</p>
主站蜘蛛池模板: 公主岭市| 崇义县| 旬邑县| 三明市| 绿春县| 红河县| 桦甸市| 石首市| 铁力市| 赣州市| 东宁县| 丽水市| 天等县| 大新县| 沅陵县| 双柏县| 桐梓县| 隆子县| 外汇| 杭州市| 吉安市| 嵊泗县| 五莲县| 韶山市| 龙山县| 进贤县| 湖口县| 嘉定区| 界首市| 和平县| 潍坊市| 正阳县| 栖霞市| 萍乡市| 黄浦区| 纳雍县| 手游| 镇原县| 巴彦县| 新沂市| 保亭|