<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">云水禪心</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Zen Heart in Drifting Clouds</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">此時聽著音樂,我在用指間敲打著我的心靈?;蛟S我的心是水做的,高興的時候就似流云一樣自由自在的飛翔,其中的快樂只有風知道。而有時心中便會有一種莫名傷感的情緒,對人生充滿了感嘆。像一只沒有方向的小舟,在尋找著永遠的舵手。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">I'm tapping fingers on my heart with music around at this moment. Maybe my heart is made of water. When my heart feels happy, it soars like a freely floating cloud, and only the wind knows its joy. But sometimes it is invaded by an unnamable sorrow and filled with plaint of life. It's like a directionless boat, seeking the eternal steersman.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">仰望著空中輕輕飄過的云,莫非那就是我脫離塵世而游離不定的心?或許“我只是天空中一片悄然而過的云彩,我的思想和生命都是自由的,我不想讓任何人成為我的舵手?!蔽蚁嘈派淖匀宦贸蹋绻娴氖俏仪笆雷⒍ǖ木壏?,就一定會在前方等著我。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">When looking up to the clouds gently passing by, I ask whether it is my drifting heart out of the mundane world. Maybe "I am just a cloud silently passing by in the sky. Both my thoughts and life are free of constraints. I want nobody to be my steersman." I trust in the natural journey of life, so if he is predestined to meet me, he must be waiting for me somewhere ahead.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">冰雪消融的季節沉睡的夢境也開始脫落,我常在美麗的夢境中自戀著,執著等待著,只是你不知道而已。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">My dreams revive when ice and snow melt away. Often in those beautiful dreams I love myself and keep waiting for you, yet you know nothing about it.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:right;"><span style="font-size:18px;">譯于2005年9月26日</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Janeyu:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Just now I finished reading the first four paragraphs of your version for Bluebird's new article. I was overwhelmed again by the accuracy of your translation. I wonder if you are a professional translator. Would you tell me how to improve translation skills? What is the best way to learn translation?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">I have learned English for over ten years excluding the school days but compared with you I am like a primary school student. I have the same passion toward this language as you do. I learn it in my spare time. I am a weather observer and forecaster in a county-level weather observatory. English has nothing to do with my job. Sometimes I just wonder what I learn it for. But as you said maybe we are just like those having a liking for playing mahjong. But I am prejudiced toward them thinking playing mahjong is a waste of time and they should rather learn something more meaningful, or something which can enhance their quality or can contribute to the society. But anyway different person has different life style; we should allow the diversity to exist, otherwise the world would be more boring.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">無心劍:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Janeyu, I am so glad to read your message. In fact, we belong to the same type. I am a math teacher and learn English in my spare time, while you are a weather observer and have great interest in English. Maybe English learning is our cherished hobby and we can enjoy a lot of pleasure from the learning. We know that many people will think that we are not practical, but we can't help doing it, then what shall we do if we throw away this hobby? Therefore, just cling to our way and go ahead.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">You ask me how to improve translation skills; in fact, I still don't know how to improve my translation skills. This year, from April till now, I keep doing some translation exercises everyday. If I have made a little progress in translation, it should owe to my practice.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Now, I have a new friend. I am really very happy to communicate with you.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">你跟我相似,恐怕有點走火入魔。但我總能想些歪理,合理化自己的愚蠢行為。有時候,我感覺自己像片浮云,沒有方向,興趣的風吹著我四處飄啊飄,我不知道最終我會飄到何處,或許,我只是在浪費光陰,可我又迷戀這種無目的的生活方式,是不是無藥可救了?其實,我癡迷地做翻譯,跟那些人癡迷地打麻將,本質上都是一樣的,可以更好地消磨時光,如果麻將可以成癮,那么翻譯也可以成癮,所以,我不會嘲笑那些打麻將者,因為我做著跟他們一樣的事情。有時,做了一個漂亮的翻譯,那喜悅和興奮,就跟打麻將胡了“清歸杠上花”一樣,呵呵。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">飛絮:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">看來走火入魔的人還真不少,這樣我就覺得有點欣慰了,老天不是讓我一個人在這里吊著心。我也一直在癡迷著某件事情,以至于上班其間也不能停下來,有時候我也會反省自己的行為和想法,也會對此產生懷疑,就像藍鳥一樣。但這幾乎已經成了一種信仰,就如入了魔道,再也回不來的了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">sleet:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">My view point on this:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Unlike Mah-jong, English learning is a health hobby. Our passion made us devote to it without regret.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Maybe in views of many people, we are doing the useless job and wasting time. But at least some knowledge we acquired and some friendship we gained. Just as a famous monologue of the movie Forrest Gump says, life was just like a box of chocolate, you will never know what you are gonna get. I wouldn't regret my "wasting" time on English learning for 4 years in college, for it enables me to communicate with others in English. Or I will never have a chance to talk to some great friends on the Internet.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Maybe English learning cannot bring us fame and fortune, but it did bring us happiness and satisfaction. Don't you think they are more important things in life?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">王安石曾說過“吟安一個字,捻斷數莖須”,可見他也對文字到了癡迷的程度。可是吟詩也并不是他的主業,如果他也懷著一種功利的心態,覺得吟詩做賦投入大于產出,恐怕我們今天不會讀到他“春風又綠江南岸”的千古名句吧?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">如果工作和生活是用來果腹的口糧,那么興趣和愛好就是精神食糧,兩者一個都不能少。</span></p>
主站蜘蛛池模板:
邯郸县|
湖南省|
尖扎县|
马关县|
苏州市|
梁平县|
军事|
济南市|
电白县|
巴青县|
张家口市|
通州市|
抚远县|
土默特左旗|
琼海市|
百色市|
弥渡县|
渝中区|
江阴市|
灵宝市|
福安市|
靖安县|
车险|
伊通|
新疆|
和龙市|
睢宁县|
井陉县|
乌鲁木齐市|
迭部县|
元谋县|
湘阴县|
建湖县|
罗城|
体育|
开阳县|
衡南县|
太和县|
皮山县|
石门县|
东乡|