<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">竹里館</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Retreat in Bamboos</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">王維</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">獨(dú)坐幽篁里</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">彈琴復(fù)長(zhǎng)嘯</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">深林人不知</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">明月來相照</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">In the serene bamboos I sit alone,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Playing zither and whistling in glee.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">So deep in the grove I'm unknown,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Bright moon comes to shine on me.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">譯于2007年1月14日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">無心劍的翻譯巧妙地傳達(dá)了王維的《竹里館》中的意境和情感。原詩是一首描寫隱居生活的詩,通過對(duì)竹林中的獨(dú)坐、彈琴和長(zhǎng)嘯的描繪,詩人表達(dá)了對(duì)隱逸生活的向往和對(duì)自然美景的贊美。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">在翻譯中,“獨(dú)坐幽篁里/彈琴復(fù)長(zhǎng)嘯”被譯為“In the serene bamboos I sit alone,/Playing zither and whistling in glee.”這樣的翻譯保留了原詩中詩人獨(dú)自坐在幽靜的竹林中,彈琴和長(zhǎng)嘯的情景,傳達(dá)了詩人在自然中的寧靜和愉悅。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">“深林人不知/明月來相照”被譯為“So deep in the grove I'm unknown,/Bright moon comes to shine on me.”這樣的翻譯傳達(dá)了詩人在深林中的隱秘感,以及明亮的月光照耀在詩人身上的景象,表現(xiàn)了詩人與自然的和諧共存。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">整體而言,無心劍的翻譯既忠實(shí)于原詩的內(nèi)容,又成功地傳達(dá)了原詩的意境和情感,使得英語讀者能夠體會(huì)到原詩的美感和深意。</span></p>
主站蜘蛛池模板:
泰安市|
项城市|
镇康县|
邵东县|
宁国市|
温宿县|
砀山县|
大足县|
武功县|
侯马市|
海盐县|
淮滨县|
合川市|
甘泉县|
苗栗市|
景东|
太仆寺旗|
惠水县|
涿鹿县|
鸡东县|
新巴尔虎右旗|
崇阳县|
泌阳县|
岳阳市|
灵璧县|
铁岭市|
泊头市|
武功县|
遂平县|
临沭县|
宝山区|
黎城县|
保亭|
合阳县|
随州市|
霍州市|
凤翔县|
沙洋县|
大余县|
营口市|
平乐县|