<h3> 上次我為朋友們介紹了麻婆豆腐的做法,想必并沒有滿足你們學習中餐的欲望,那么今天繼續來學習另一道知名的傳統川菜宮保雞丁。</h3><h3> Last time, I introduced the cooking method of the Ma Po Bean Curd, I think , presumably I have not met your desire to learn to cook the Chinese food, so today I will continue to teach you how to cook another well-known traditional Sichuan dish__Kung Pao Diced Chicken.</h3> <h3> 食材:鮮雞脯肉一塊,約250克、胡蘿卜,黃瓜、青蔥、姜、蒜、油炸花生米(為求效率可以去超市買現成的)。</h3><h3> Food Materials: A piece of fresh chicken breast meat (about 250 grams), carrots, cucumbers, scallions, ginger, garlic, and fried peanuts, (for the sake of efficiency,you can go to the supermarket to buy the ready-made ones).</h3><h3>(意)Ingredienti : un petto di pollo circa 250grammi , carote , cetriolo , cipollina verde , aglio , ararchidi fritti </h3> <h3> 調料:鹽、味精、白糖、白胡椒粉、料酒、醬油、香醋、干辣椒段、郫縣豆瓣醬、水淀粉、雞蛋、食用油(0.5公升)。</h3><h3> Spices: Salt, monosodium glutamate, white sugar, white pepper powders, cooking wine, soy sauce, vinegar, dried chili, PI -county bean paste, water starch, eggs, edible oil (0.5 liters).</h3><h3>(意)condimenti : sale , glutammato , Zucchero, pepe bianco , vino da cucina , salsa di soia , aceto , peproncino secco , salsa di soia marinata , amido , uova , olio ( 0.50 ml )</h3> <h3> 操作:把雞脯肉劈成兩片,豎切約食指大小的條,再橫切成大小均勻的小丁。對于初學中餐的朋友們,刀功技法可能是很大的挑戰,這沒什么捷徑可走,只能多多練習,就算天賦異稟如莫扎特,那他也不是一出生就會彈《土耳其進行曲》了。熟能生巧,想想考駕照時的那種緊張和焦慮,現在可是容易多了。</h3><h3> Operation: Chop chicken breast meat into two pieces, vertically cut them into strips thick as fingers, and then transversely cut them into uniform dices. For beginners ,my friends, the cutting technique may be a big challenge for you, there's no shortcut, only more practice, even genius Mozart, who could not play "the Turkish March" from his birth. Practice makes perfect, and consider that you were nervous and anxious during the driving test, but now it's much easier.</h3><h3>(意)operazione : tagliare il petto di pollo in due strisce alla grandezza come dito pollice , tagliare ancora a piccoli dadini , per i principianti della cucina cinese , la capacita' di usare il coltello e' una bella sfida , non c'e una scociatoia , serve solo esercizio , anche se chi abbia il genio di Mozart , lui non suonava [ la Marcia turca ] quando era nato , esercizio fa perfezione ! pensaci in po l' ansia nel momento del dare esame per la patente della guida , si puo capire . </h3> <h3> 上漿,這是制做中餐很重要的技法,確保肉質口感嫩滑。將雞肉丁放入碗中著一點點鹽,味精,白胡椒粉,少許料酒,10毫升水攪拌,待水全部浸入后加半個雞蛋清,一點水淀粉拌勻。</h3><h3> Starching and dressing, this is the very important technique to cook Chinese food , to ensure that the meats taste tender and smooth. Put chicken cubes into a bowl and then put a little salt, monosodium glutamate, white pepper, a little cooking wine, 10-ml water to mix together, after all of them are soaked in water, add a half egg white and a bit of water starch , and then mix them uniformly</h3><h3>(意)Dimensionamento, questa è una tecnica molto importante per preparare il cibo cinese, per garantire che la carne sia tenera e liscia. Mettere una piccola quantità di pollo tagliata a dadini in una ciotola di sale, glutimaten , pepe bianco, un po 'di vino da cucina, 10 ml di acqua, </h3> <h3>胡蘿卜,黃瓜,青蔥切成小丁,姜、蒜切成薄片。(如圖示)</h3><h3> Dice carrots, cucumbers and shallots , and slice ginger and garlics. (as shown in the picture)</h3><h3>(意)mescolare fino a quando tutta l'acqua è immersa in metà di un albume, un po' d'acqua, amido e mescolare bene. Carota, cetriolo, scalogno tagliato a dadini, zenzero, aglio tagliato a fette sottili. (Come mostrato)</h3> <h3> 烹制:炒鍋上火盡量燒熱,倒油,這個步驟很關鍵,油溫不要超過100攝氏度,保證鐵鍋的溫度要高于油溫,術語叫熱鍋冷油,滑油時才不會沾鍋。下雞丁入油鍋,散開后下胡蘿卜,黃瓜丁一起過油控入漏勺。</h3><h3> Cooking: Heat the frying pan up as far as possible, pour oil, this is a key step, the oil temperature is not more than 100 degrees Celsius, guarantee that the temperature of the pot is higher than the oil temperature, the term is called the hot pot with cold oil, thus heating oil is not sticking to the pan. Put the chicken dices into the oil pan, when scattered, put the oiled chicken,carrot and cucumber dices into the colander.</h3><h3>(意)Cottura: wok calore arrabbiarsi, per quanto possibile, versare l'olio, questo passaggio è la temperatura molto critica non deve superare i 100 gradi Celsius, assicurarsi che la temperatura è superiore alla coppa dell'olio, termine wok chiamato olio freddo, se l'olio non è Padella Pollo in padella, stendere la carota successiva insieme cetriolo con il mestolo ! </h3> <h3> 鍋底留少許油,熗干辣椒,姜、蒜片,豆瓣醬小火煸炒,出香后烹料酒,放一點水(不超過10毫升),擱少許鹽,味精,白糖(10克),一點醬油著色,下入雞丁大火翻炒,勾芡收汁,撒入花生,蔥丁,烹5毫升香醋翻勻出鍋裝盤。</h3><h3> Leave a little oil at the bottom of the pot to fry the dry red peppers, ginger, garlic, bean paste with small fire, after smelling, put a bit cooking wine ,a little water (no more than 10 ml), and a little more salt, monosodium glutamate, white sugar (10 grams), a little soy sauce for colour, and then put chicken dices to stir and fry them with the big fire, thicken sauce, and then put in peanuts, scallions, add 5 ml of vinegar, turn the pot and put them into a plate.</h3><h3>(意)Aggiungere un po 'd'acqua (non più di 10 ml ), mettere un po' di sale, glutammato monosodico, zucchero (10 grammi), aggiungere sale, Un po 'di salsa di soia colorante, mescolare nel pollo sotto il fuoco, addensare il succo, cospargere le arachidi, tagliare a dadini la cipolla verde, cuocere 5 ml di aceto e girare il piatto della padella.</h3> <h3><br /></h3><h3> 宮保雞丁味型以咸辣為主,外加一點小甜酸,雞丁嫩滑,花生香脆,佐食配酒,都是完美之選。如果有人問我,中國人為什么要把雞肉和花生一起炒食呢?我會這樣回答:這我真不知道,就像我不明白歐洲人為什么要往茶里放蜂蜜一樣,我想這只是一種差異,并不沖突,現在的我也習慣了往茶里放蜂蜜。而如此熱愛生活的你,趕快系上圍裙吧。 </h3><h3> The Kung Pao Diced Chicken flavor is mainly salty and spicy, and a bit sweet and sour, the chicken is very tender, the peanuts are crisp. When drinking, you eat this dish, that's perfect. If someone asks me why Chinese eat chicken along with peanuts, I will reply: I really don't know, just as I don't understand why Europeans like to put honey in tea, I think it's just a kind of difference, there is no conflict. Now I am also used to put honey in tea .And you, who love life so much, would better wear an apron soon!</h3><h3>(意)Il gusto Gong Bao Ji Ding a base salata, oltre a un po 'di dolce, pollo tenero, croccante di arachidi, cibo accompagnato con vino, e' la scelta perfetta. Se qualcuno mi chiede perché i cinesi vogliono friggere pollo e noccioline insieme? Risponderò, davvero non lo so, proprio come non capisco perché gli europei vogliano mettere il miele nel tè, penso che questa sia solo una differenza, non un conflitto, e ora sono abituata al miele nel tè . E così per la gente che davvero ama la tua vita, basta mettersi il grembiule rapidamente e via !! </h3> <h3>文字及圖片由生活在布達佩斯的專業廚師杜慎勇先生提供,并由他本人和可愛的女兒親自出鏡為宮保雞丁"帶鹽"。</h3> <h3>英譯:趙宜忠,資深翻譯,居住在布拉格。</h3> <h3>意大利文翻譯:李紅婉,意大利語資深翻譯,現居住在米蘭。</h3> <h3>編輯:玉扣子,居住在斯洛伐克科希策市。本篇由居住在四個國家的老、中、青華人合作完成,歡迎圍觀留言,推廣中國飲食文化,人人有份。</h3>
主站蜘蛛池模板:
鄂伦春自治旗|
都江堰市|
涞源县|
乃东县|
奎屯市|
井冈山市|
丹江口市|
永川市|
芦山县|
宜章县|
九台市|
宁陕县|
资源县|
穆棱市|
昌都县|
连江县|
三原县|
鹰潭市|
泾源县|
商河县|
新干县|
双柏县|
建昌县|
望谟县|
平山县|
南川市|
沅陵县|
阿图什市|
陆良县|
丹凤县|
嘉鱼县|
营口市|
潮州市|
修水县|
呼和浩特市|
兰西县|
灵石县|
漳平市|
宁明县|
太白县|
门头沟区|