<h3 style="text-align: left;"><br></h3><h1 style="text-align: left;"> 【<b>我愛你</b>】</h1><font><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">文/路易斯 ? 瑟爾怒達 (西班牙)</h3><h3 style="text-align: left;">譯/阿丁</h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h1 style="text-align: left;">我曾借風兒對你說過我愛你</h1><h1 style="text-align: left;">像一只小動物在沙地里玩耍</h1><h1 style="text-align: left;">或似浮躁的管風琴千變萬化</h1><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h1 style="text-align: left;">我曾借陽光對你說過我愛你</h1><h1 style="text-align: left;">陽光把青春的裸體涂成金黃</h1><h1 style="text-align: left;">把微笑寫在萬物純真的臉上</h1><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h1 style="text-align: left;">我曾借云彩對你說過我愛你</h1><h1 style="text-align: left;">憂傷的容顏支撐著蒼穹</h1><h1 style="text-align: left;">一閃而過的心痛</h1><div><br></div></font> <h3 style="text-align: left;"><br></h3><h1 style="text-align: left;">我曾借草木對你說過我愛你</h1><h1 style="text-align: left;">輕盈剔透的生靈</h1><h1 style="text-align: left;">驟然間羞紅了臉</h1><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h1 style="text-align: left;">我曾借流水對你說過我愛你</h1><h1 style="text-align: left;">閃亮的生命掩去昏暗的背景</h1><h1 style="text-align: left;">我帶著惶恐對你說過</h1><h1 style="text-align: left;">我帶著喜悅對你說過</h1><h1 style="text-align: left;">帶著疲憊,用可怕的言語對你說過</h1><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h1 style="text-align: left;">可這一切都還不夠:</h1><h1 style="text-align: left;">超越生命</h1><h1 style="text-align: left;">我想借死亡對你說我愛你</h1><h1 style="text-align: left;">超越愛情</h1><h1 style="text-align: left;">我想借遺忘對你說我愛你</h1><h1 style="text-align: left;"><br></h1><h3 style="text-align: left;">(譯自瑟爾怒達詩集《被禁止的歡愉》,1931年)</h3><h3><br></h3> <h3>路易斯·瑟爾怒達·彼洞(Luis Cernuda Bidón,1902-1963)西班牙"二七一代"的代表詩人之一。1938年因西班牙內戰開始流亡,此后二十五年輾轉英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國。瑟爾怒達的詩風先后受到法國超現實主義、荷爾德林以及十九世紀英國詩歌的浸染,堪稱西班牙詩壇的"歐洲詩人"。主要作品:《風的側影》,《牧歌,挽歌,頌歌》,《一條河,一種愛》,《被禁止的歡愉》,《遺忘棲息之地》,《現實與欲望》,《云》,《如同等待黎明的人》,《似活非活》,《克邁拉的悲涼》等。</h3> <h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;"><b>TE QUIERO</b> </h3><font><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;"><i>Luis Cernuda</i></h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Te lo he dicho con el viento, </h3><h3 style="text-align: left;">jugueteando como animalillo en la arena </h3><h3 style="text-align: left;">o iracundo como órgano impetuoso;</h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Te lo he dicho con el sol, </h3><h3 style="text-align: left;">que dora desnudos cuerpos juveniles </h3><h3 style="text-align: left;">y sonríe en todas las cosas inocentes;</h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Te lo he dicho con las nubes, </h3><h3 style="text-align: left;">frentes melancólicas que sostienen el cielo, </h3><h3 style="text-align: left;">tristezas fugitivas;</h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Te lo he dicho con las plantas, </h3><h3 style="text-align: left;">leves criaturas transparentes </h3><h3 style="text-align: left;">que se cubren de rubor repentino;</h3><div><br></div></font> <h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Te lo he dicho con el agua, </h3><font><h3 style="text-align: left;">vida luminosa que vela un fondo de sombra; </h3><h3 style="text-align: left;">te lo he dicho con el miedo, </h3><h3 style="text-align: left;">te lo he dicho con la alegría, </h3><h3 style="text-align: left;">con el hastío, con las terribles palabras.</h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">Pero así no me basta: </h3><h3 style="text-align: left;">más allá de la vida, </h3><h3 style="text-align: left;">quiero decírtelo con la muerte; </h3><h3 style="text-align: left;">más allá del amor, </h3><h3 style="text-align: left;">quiero decírtelo con el olvido.</h3><h3 style="text-align: left;"><br></h3><h3 style="text-align: left;">(De "Los placeres prohibidos", 1931.)</h3><div><br></div></font> <h3>圖源于網絡</h3>