<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">前面筆者已考證了斯拉夫語“格勒”的青藏來源,現說說“格薩爾”與“凱撒”大帝的關系,此兩者屬同一類問題。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">當然并不是說西藏史詩中的“格薩爾”,與古羅馬大帝“凱撒”為同一人,他們是用了同一個名號。問題是這個名號的源頭,到底在哪里?它源自東方,還是西方?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">首先要說明,指出西方的“凱撒”與“格薩爾”同名的,不是筆者,是法國藏學家石泰安(1911—1999年),他在博士論文、成名作《西藏史詩和說唱藝人》中,反復強調兩者為文化傳播關系,名稱來自東羅馬。它自西向東傳播,最后到了西藏。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">他說,西藏史詩《格薩爾王》是受羅馬凱撒大帝傳奇故事的啟發,結合藏地特色創作出來的,時間最早也不會早于14世紀。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">在《西藏史詩和說唱藝人》最后的“結論”部分中,他更是斬釘截鐵地說:“若無格薩爾,那就不會有格薩爾史詩!”即沒有這個英雄名號的傳來,就不會有這部英雄史詩。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">石泰安認為,雖沒有任何文獻可具體說明,它是怎樣傳到吐蕃人中來的,但這其間有一條“突厥斯坦之路”,這是可以肯定的。在這條路上,“人們對愷撒的記憶,提供了這部神話可汲取的營養。”因為愷撒之稱等于“世界征服者”,等于“王中之王”,這是所有君王都樂于接受的稱號,例如貴霜皇帝迦膩色迦,他就有“愷撒”之名號。總之是羅馬“愷撒”的軍事威望,為吐蕃人提供了這個戰神楷模。這部史詩“廣泛地依賴于其內容具有外來起源的先前之史詩作品。”</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">但問題是,“凱撒”名號的真實含義,在西方早已無人知曉,無處考證了。“格薩爾”的含義,在藏語和藏文化中,卻是明明白白存在著的,真真切切可感知到的,就是“狗王”,乃是原始苯教的特征,“犬戎”的來歷,是古代阿爾泰語游牧民族的共有信仰,那它怎么可能從西方傳來?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">古羅馬的凱撒大帝(公元前100年—前44年),全名叫作“蓋烏斯·尤利烏斯·愷撒”(Gaius Julius Caesar),最后的“凱撒”(Caesar)是他家族的榮譽稱號,是他父親首先使用的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">凱撒大帝生前戰功卓著,率軍征服了高盧、不列顛、埃及等廣大地區,使皆成為羅馬行省。重要的還有施政方式,他讓各行省都享有類似羅馬的自治權。這種政治思想和政權構建為日后羅馬帝國的建立奠定了堅實基礎。他因享有極高的威望,而宣布自己為“終生獨裁官”。如此,就危及到了古羅馬的共和政體,與元老院議會政治傳統相違背了,這引起了貴族元老們的極大恐慌,因為可以終生“獨裁”的話,與亞洲的“皇帝”僅一步之遙了,這是羅馬人不愿接受的。為維護他們世代以來引為驕傲的共和政體,貴族元老們開始暗中組成有60多人參加的名叫“解放者”的秘密組織,準備伺機干掉他。公元前44年3月15日,他們借口有一份陳情書要向愷撒宣讀,把他騙到龐培大劇院東門廊,突然一齊撲上去,用刀把他刺成了馬蜂窩,死年僅56歲。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">凱撒死后按照法令,仍被列入眾神的行列,因而享有神圣地位。他不僅西方歷史上偉大的軍事家,還是杰出的政治演說家,即使在西方文學史上,也享有極高的聲譽,他著有《高盧戰記》等多部傳世佳作。這個“凱撒”稱號也被后來羅馬君主沿用下來。還超越時代和國界,變成后世德意志神圣羅馬帝國和俄羅斯皇帝的榮譽稱號。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">例如,二戰前的德國威廉皇帝(the Kaiser Wilhelm),名字前就綴有這個稱號。“愷撒”在西方文化中,一般認為有“能打、善戰”之類含義,此外,還有“長毛的”之義,即指某種獸類。它是什么動物,那就誰也說不清了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">筆者以為,這是因為,西方文化中的“愷撒”沒有本義,只有引申義,說明這個稱號不是羅馬人固有的,不是那個文化中土生土長的東西。它就像一支花朵插在那里,沒有根的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">其凱撒稱號的來源地,筆者以為,應該是小亞細亞,今天的土耳其一帶,因為愷撒大帝的父親出任過羅馬帝國的小亞細亞總督。大帝年輕時也曾長期旅居東方,遍游小亞細亞地區。那里正是東西方文化的一個交匯之地。13世紀成吉思汗蒙古人就兩次遠征到了那里。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">更早期的時候,古希臘馬其頓國王亞歷山大(公元前 356年—前 323年6月13日),他也有過“愷撒”之稱號,只是希臘文記作“喬撒爾”(Qalsar)而已。亞歷山大大帝有此稱號是不奇怪的,因為他遠征到了印度河,一路摧枯拉朽,把原本屬于波斯阿契美尼德王朝的土地統統收入囊中。當此之時,東方各游牧民族為表示順服,上這個尊號給他,是完全可能的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">石泰安先生認為,藏族的“格薩爾”不過是羅馬“凱撒”的突厥語變音,應該是古代突厥人把它帶到了青藏高原上。這個名號的傳播路徑是:東羅馬(拜占庭)——大食(伊朗)——西藏。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">石泰安先生說,古代拜占庭國王的名號變成西藏英雄史詩中的主人公,這算不得什么意外,相比“古希臘—佛教藝術”的大規模傳播,就小巫見大巫了,后者的浪頭、體量和沖擊力就大多了,因為這里有一條歷史長河,經希臘、中亞,流向了整個遠東地區。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">筆者以為,石泰安先生把兩者確定為同一個名號,這是對的,符合歷史事實,但他把傳播方向給搞反了。真實的傳播方向是這樣的:青藏高原(包括帕米爾高原)——伊朗——安納托利亞——歐洲腹地(亞平寧半島)。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">在這條路徑上,由于大多數地方已經穆斯林化了,此前留下的英雄名號自然就不再被使用,甚至也不被提起了,但在那里發現的古代文獻中,仍有大量痕跡和佐證存在。例如在阿富汗,至今仍有叫“喬撒爾”(qaisar)的地方。中亞古代粟特文錢幣中也有“凱撒汗”(Kesarakan)稱號。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">石泰安書中也提到,特指軍隊的“愷撒”(Kysr)一詞,出現在了伊朗公元262年的一篇碑文中。在另一塊公元294年的柏庫利碑中,并列提到四個國王:貴霜王、愷撒、東羅馬王、花刺子模王。可見碑文中的“愷撒”并非是指東羅馬國王,而是另有其人。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">正因為石泰安先生把傳播方向顛倒了,他也就無法合理解釋為什么與西藏《格薩爾王》雷同的史詩,在克什米爾、拉達克、巴爾蒂(勃律)、尼泊爾、不丹等地都發現了。并且,同樣的史詩在蒙古族、裕固族、土族,突厥族、卡爾梅克族中都存在。筆者以為,就因為他們都是“古羌藏類游牧民族”的直接后裔,原本都是“犬戎”背景,最初他們信仰的都是原始苯教。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>至于“格薩爾”的讀音,在東方不同民族的不同語言中,有所不同的,存在一些差異。即使在古藏文中,也存在拼寫不一致的地方,但含義是一樣的,情節大同小異,特別是風格相同,人們一眼就能辨認出來,不過是西藏史詩的不同版本而已。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法國藏學家石泰安先生兩部最重要的著作:《西藏史詩和說唱藝人》《西藏的文明》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">最早提出羅馬“凱撒”與西藏“格薩爾”為同名關系的,其實不是石泰安,而是英國人莎烏(R. Snaw),他1871年在倫敦出版的《北韃靼、葉兒羌和喀什游記》中說,突厥語中的“克色爾”(Keser)就是羅馬及君士坦丁堡君主“愷撒”(Cae-sars)的東方名字。英國人沃德爾(L.A. Wadell),1895年在《皇家亞洲學會會刊》第64卷發表《拉薩大昭寺志》中說,西藏史詩中的格薩爾就是羅馬的愷撒(Kaisar)和俄國沙皇(Czar)。德國人格倫維德爾(Albert Griinwedel),1896年在《德國東方學報》第52卷發表《蓮花生上師與曼陀羅》中說,西藏史詩中的沖木?格薩爾相當于羅馬的愷撒大帝。進入20世紀后,印度學者達斯(SaratChandra Das),法國漢學家伯希和(Paul Pelliot),英國學者托瑪斯(F.W. Thomas),也表達過同樣的觀點。因為只要研究中亞古代歷史,就會發現這個名號。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">但如果要舉出這個觀點的代表人物,就非石泰安先生莫屬了,因為他畢生研究格薩爾和藏文化,著有《論格薩爾》《格薩爾史詩導論》等專著。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">最初的拉丁文“愷撒”(César)之讀音,與藏語“格薩爾”(?????? ge sa r)讀音幾乎是一樣的。但到了拜占庭時期,就突厥語化了(Kaisar),就是在“格”與“薩”之間,加入了“爾”音,于是就讀成了“愷撒”(后綴“爾”音消失了)。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">關鍵是這個“格”(??? ge),乃是古藏語對狗的一個稱呼。藏語把“王、魔”叫作“薩”(???? hsaa),后綴“爾”(r)表示“人”。因為不是真的指狗,而是指一種神人。就是說,這個“格薩爾”(?????? ge sa r)只是它的口語化簡寫。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">此名號在古藏文中,也寫作“卡薩爾”( ????? ka sa r )。藏語的“卡”( ?? ka)指“口、嘴”,同時也是“很厲害、很兇猛、很可怕”的意思,故是“犬王”的另一種稱呼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">古羌語也把狗叫作“克”(??? ke),故“格薩爾”在公元三世紀的伊朗地區,也叫“克薩爾”(kesar)。中亞粟特文中的“凱撒汗”(kesarkan),實際讀音是“克薩爾汗”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">在蒙古文中這個名號叫“格塞兒”(geser),因為藏文的“薩”(???? hse),在安多藏語等方言中,也讀“塞”(故譯作“格斯爾”是不準確的)。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>石泰安書中提到,據洛里默的考證,“格薩爾”在拉達克的稱呼是“吉斯爾”(kiser),他說,這個稱呼讓人想起了藏語對狗的稱呼“其”(???? qi)。筆者以為這是一個重要佐證。其實在古藏文中,表示首領的“???”(Ki)和表示狗的“???”(khyi)就是混用的。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">石泰安《西藏的文明》插圖:1930年西藏旗幟中的“雪獅”形象</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不可否認,史詩中的“格薩爾”始終是以“雪獅”的形象出現。但問題是,青藏高原以及北方森林草原中,本來就沒有“獅子”這種貓科動物,只有體型高大、鬃毛密實、威風凜凜的藏獒。古羌人怎么可能去崇拜一種沒有見過的動物?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">這個“雪獅”從來就是“神犬”的代名詞。格薩爾王也是這樣一忽兒以“綠玉色鬃毛的白色獅子”出現,一忽兒以藍色或紅色獅子現身。都是神化的結果,不是寫實描繪。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">藏語把“雪獅”叫“辛格”(??????? seng ge),字面含義就是“神犬”。安多藏語就讀作“辛其”。因為“格”(??? ge)與“其”(???? qi)含義是相同的,讀哪個音由方言習慣而定。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">西藏的阿里地區,有過叫“古格”(?????? gu ge)的王朝,此“古”(??? gu)指內部、最里面的。故本義是“天神腳邊的狗”。原始苯教以遠近關系劃分尊卑,越是內部,越靠近中心,地位就越高。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">格薩爾的本義是“犬王”,還可以從他的原名“格闊杰”(????????????? ge kod jebs)中看出來,意為“狗王救主”。此外藏語的“格闊”(??????? ge kod)也是對苯教“本尊大神”的稱呼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">《藏族姓氏源流》說,格薩爾幼時便通曉藏族“男子九術”,最初是“瑪桑神”,最后成“人的太陽”“世界之王”,由此,衍生出格薩爾文化。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">據史詩描述,格薩爾是年神“格佐”(??????? ge mzo)所生。格佐的本義就是“狗中之牛、犬中之王”。年神的特點就是長有狗的頭。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">格薩爾有自己的守護神山,名叫“格瞧”(??????? ge mjo),字面含義是“拜見狗神的地方”。此神山在蒙古語中叫“喬覲”(Oua Gin),含義是一樣的。所有這些,都扎根在原始苯教中,無法從外面傳來。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">格薩爾的保護神是一只“銅身的黑色母狗”和一只“青毛母狼”。狼與狗本來就難分難解。他的保護神中還有白鷹,赤虎,青蛇。這些都隨格薩爾同時誕生,為之生而具備的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">史詩中的第二主人公名叫“晁同”(???????? zho tung),其性格和形象最為多面、豐滿,但屬于反面人物。晁同也是戰神,其神通和法力僅次于格薩爾。他是格薩爾的叔父。叔叔叫“阿庫”(????? a ku)。年幼時候,格薩爾遭到他的迫害。后又成了格薩爾的戰將和大臣。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">藏語把生鐵叫“晁”(???? zho),在古代藏語中,“鐵”是“狗”的代名詞。而“同”(???? tung)意為“矮、短”,因此就是“矮腳狗”的意思。叔父也叫“阿克”(????? a ke),本義就是狗。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">最讓人吃驚的是,格薩爾也有周人始祖“棄”那樣,一生下來就被拋棄的經歷。拋棄他的正是叔父晁同。但由于有天神護佑,格薩爾總能逃脫砍殺、射殺等種種陰謀詭計。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">石泰安書中還說,“晁同”在拉達克文本中叫“吉同”(kitung),這與藏語狗的讀音“其”(???? qi)是一致的,并且他就長著狗的頭。在蒙古語中,晁同直接就叫“狗同”(go tong)。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">拉達克文本中,格薩爾誕生時,天神送給他一只犬,名叫“吉摩通沖”(Khi-mo Tung-Chung),是一只雌犬,是在格薩爾母親分娩同時生下的,故也叫“噶莫”,意為“白色母狗”。如此就與犬戎的“兩白犬”信仰對應起來了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">這個“晁同”在《分大食財寶之部》中叫“格同”(ge tung),與格薩爾的“格”相同。并且,被稱為“北方之天神”,或“畏怖國王”(????????? zho rjal)。在《煨桑祭文》中,格同被認為是“木族”國王的名字。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">西藏的“阿尼瑪卿”是最重要的神山之一,那里就有叫“格同”的山口。在瑪哈嘎拉神山的左右兩邊,也有兩座山谷,一個叫晁同谷,一個叫阿克谷。兩個山谷中流出兩條河,晁同河水是白色的,水聲輕柔;阿克河水湍急,遇大雨河水會變成紅色。由此可見“晁同”名號之尊貴。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">蒙古文本中,格薩爾有一位叫“葛烏伯顏”的外公,他是噶地之豪族。藏語“葛烏”(????? ge-u)意為“狗人”。而“伯顏”是蒙古語對部族首領的稱呼。因此,他的外公與三四千年前,商湯首征之“葛伯”為同一名號。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>青藏高原上有“犬國”“葛伯”“狗王”的歷史,已經無比久遠。苯教文獻記載,祖師辛饒彌沃十一歲時,就到了叫“其群”(????????? qi qon)地方,給他們傳授了無比美妙的叫“羌丹”(????????? qams ldan)一整套苯教儀軌。此地就在青藏高原上,藏語本義是“犬聚集之處”。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">米拉日巴大師修行圖,頭頂上有兩只白獅“兩白犬”是也</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">在藏文化中的“格薩爾”是“軍隊之王”“兵器之王”的代名詞。從史書記載可知,這個名號早就不是藏人特有的了,青藏高原周邊游牧民族都有自己的“格薩爾王”。西藏史詩講述的是“嶺·格薩爾”(??????????? gling ge sar),即“嶺”國的格薩爾王。一般認為,嶺國在今西藏德格地區。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">藏文史書《五部遺教》中提到了“北方格薩爾軍王”。在《朱古兵器國之部》中出現了“突厥人的軍王格薩爾”。此外還有“霍爾格薩爾”和“格薩爾突厥”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">《蓮花遺教》提到了“大食和格薩爾之地”,那是在伊朗地區。還有“鄔堅格薩爾”,在阿富汗一帶。敦煌藏文獻J380說:“彼還征服了五個格薩爾.....居住雪山東至大海之內的一切眾民,皆奉之為王。居住在德兌中達山谷中的一些格薩爾王,亦長時歸依此王。”說明在古代,以“格薩爾”為王號的游牧民族非常多。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">成吉思汗的弟弟,名叫“哈撒爾”(Qasar),據記載,蒙古語意為“狗”。拉施特《史集》也說,這個名號指“兇猛的野獸”,整個東北地區都是他的領地。其實是“格薩爾”的同名異稱。讀音來自藏語的“卡薩爾”( ???? ka sa r )。筆者已經指出,藏語和阿爾泰語中普遍存在k \ h互換現象,例如“可汗”也叫“合罕”;“昆侖”也叫“混侖”。哈撒爾之“哈”,不過是藏語“卡”( ?? ha)的方言讀法而已。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">石泰安先生始終堅持自己的觀點,與他同時代的弗蘭格,在拉達克文本中發現了許多喇嘛教出現之前的內容,但石泰安仍不以為然,說不足以證明格薩爾故事有更久遠的歷史,因為“凱撒”西方公元前就出現了,喇嘛教要到唐代才開始形成。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">他說:“格薩爾史詩絕不是派生自古代苯教徒........除了真接通過印度或間接經西域受到佛教影響之外,其他的都來自伊朗民間故事。”一個重要理由是,格薩爾被稱為“世界雄獅王”,而“獅子”就是從伊朗傳來的,吐蕃之地本不產獅子。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">所有這些,筆者以為,都是因為對“格薩爾”原始本義的誤解誤讀造成的。一旦把“雪獅”的真實形象說清楚,迷霧就會煙消云散。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?更重要的是古羅馬“凱撒”的來源地,一旦搞清楚之后,史前時代就存在了的,一條原始苯教的遙遠傳播之路,就不可阻擋地顯示出來。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Exploration of the Origin of Civilization</p>
主站蜘蛛池模板:
荆州市|
海门市|
邵武市|
永清县|
博客|
石家庄市|
宁都县|
芦溪县|
汽车|
宝应县|
恩施市|
康定县|
河津市|
宜兴市|
长汀县|
密山市|
仪征市|
莆田市|
防城港市|
临安市|
黔东|
德安县|
满洲里市|
垣曲县|
靖边县|
华池县|
合水县|
榆中县|
汶川县|
临澧县|
东山县|
银川市|
布拖县|
钟祥市|
晋江市|
景泰县|
成安县|
安龙县|
信宜市|
宁化县|
天水市|