跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

武漢“漫”調 方言里的市井百態

??葉子

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">武漢方言</p><p class="ql-block">最優美的中國方言之一</p><p class="ql-block">在大智無界空中小鎮創意園,邂逅武漢方言宣傳漫畫,瞬間被這種創意打動。方言是城市的根與魂,用漫畫這種有趣又直觀的方式呈現,讓年輕人能輕松觸摸祖輩的語言溫度,把快要溜走的武漢味道,牢牢拽回大眾視野,讓武漢方言繼續在煙火人間鮮活傳承。漫畫武漢方言,呼應武漢悠閑又充滿活力的生活節奏,展現市井生活畫面。</p><p class="ql-block">這創意,真的 “蠻扎實”!</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">……??……</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我便用鏡頭記錄下這些生動的漫畫畫面,為其做翻譯、解釋并留存在這里。這也算是一種特別的宣傳傳承,讓更多的人看到。</p><p class="ql-block">和秋凝姐一起觀漫畫</p><p class="ql-block">漫畫前,給我好生的挎幾張美美照!</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">……??……</p> <p class="ql-block">.</p> 武漢方言漫畫錦集 <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“給我好生的挎幾張美美照!”,</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“給我好好地拍幾張漂亮照片!” 。“好生” 是武漢方言里 “好好地、認真地” 意思 ,“挎(拍)” 在這里是 “拍攝、照相” 的方言表述 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“您家” 是武漢方言。可理解為 “您” ,帶有親切的稱謂感,類似 “您” ,是一種客氣、尊敬的叫法 。</p><p class="ql-block">“您家辛苦了” :這句話就是向勞動者表達 “您辛苦了” 的敬意 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“家家!家家!” 是武漢方言。</p><p class="ql-block">“家家” 指的是外婆 ,翻譯為普通話就是 “外婆!外婆!” ,在武漢等地的方言文化里,晚輩常用 “家家” 親昵稱呼外婆 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “你就不曉得為老婆加一哈子油!” </p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“你就不知道給老婆加把油(給老婆鼓鼓勁、打打氣 )!” 。“不曉得” 是武漢方言里 “不知道” 的意思 ,“一哈子” 表示 “一下、一會兒、一把” 等,在這里就是讓男方給老婆加油鼓勁的意思 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “回家不好好寫作業,你是要搞么事?!” 翻譯為普通話是 “回家不好好寫作業,你想干什么?!” 。“搞么事” 是武漢方言里常用的表達,就是詢問對方 “做什么、干什么” 的意思 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“女朋友要分手,我頭都是大滴!”</p><p class="ql-block">“又要上班又要接送小伢,頭都是大滴” </p><p class="ql-block">翻譯為普通話是 “女朋友要分手,我頭都大了!”“又要上班又要接送孩子,頭都大了” 。“頭都是大滴” 是武漢方言里形容人因煩心事而頭腦發昏、煩躁焦慮,感覺腦袋都變大了的一種形象表達 ,也就是 “頭都大了” 的意思 ,“小伢” 就是 “小孩、孩子” 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“這回掉得大!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“這次麻煩大了、這次闖大禍了” 。“掉得大” 是武漢方言里常用的表達,指因犯錯、遭遇意外等陷入很不利、棘手的狀況,強調事情的嚴重性和糟糕程度 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“像個糊雞!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“像一團糟、像亂得一塌糊涂” 。“糊雞” 是武漢方言里形容做事、作業等雜亂無章、質量很差,糟糕透頂的意思 ,用來批評孩子作業做得不好 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“快寫作業,莫嘀哆!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“快寫作業,別啰嗦/別磨蹭” 。“嘀哆” 是武漢方言,形容人說話、做事啰嗦、拖沓,這里就是讓孩子別啰嗦、別磨嘰,趕緊寫作業 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“尖板眼”,</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“新奇的玩意兒、厲害的本事/東西、獨特的創意” 。在武漢方言里,“尖板眼” 指那些新穎、奇特、讓人覺得厲害、有意思的事物,這里就是說女士用鋸子等演奏(從畫面看是創意演奏方式 )是很新奇、厲害的事兒 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“這家伙把我們領導霉得像腐乳!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“這家伙把我們領導坑慘了、害慘了,讓領導陷入很糟糕、難堪的境地” 。“霉” 在武漢方言里有使…… 陷入糟糕、難堪狀況,坑害、搞壞的意思 ,“像腐乳” 是形象比喻,強調領導處境變得糟糕的程度 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“好長滴胯子!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“好長的腿啊!” 。“胯子” 在武漢方言里指 “腿” ,“滴” 是方言里的結構助詞,類似 “的” ,就是感嘆對方的腿很長 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“老親爺、老親娘”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“岳父、岳母(丈人、丈母娘 )” 。在武漢方言里,“老親爺” 指岳父,“老親娘” 指岳母,是女婿對妻子父母的一種口語化、親昵的稱謂 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“拐子,莫搞醉了!”</p><p class="ql-block">“拐子”:武漢方言里是對哥哥、兄長,或是對男性長輩、同輩中較為年長、值得敬重者的稱謂,類似“大哥” ,在這里是朋友間親昵稱呼。</p><p class="ql-block"> “莫搞醉了”:翻譯為“別喝醉了” ,“莫” 是武漢方言 “別、不要” 的意思,“搞醉” 就是 “喝醉” 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“瘋得扳”,</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“玩得很瘋、跳得很起勁、動作幅度大且興奮地玩耍/跳舞” 。在武漢方言里,“瘋得扳” 形容人玩耍、活動時特別投入、興奮,動作幅度大,狀態很嗨,這里孩子用它形容叔叔阿姨跳舞時的狀態 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“這個伢真是拉瓜”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“這個小孩真是邋遢、不整潔” 。“伢” 在武漢方言里指 “小孩、孩子” ,“拉瓜” 是形容人穿著、衛生等方面不整潔、邋遢的意思 ,就是說這個孩子看起來比較邋遢 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“敢跟我翻蹺!怕你是不想過了哦?”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“敢跟我頂嘴、作對!恐怕你是不想好好過日子了吧?” 。“翻蹺” 在武漢方言里指故意作對、頂嘴、鬧別扭,做出不聽話、對著干的行為 ,整句話是在警告對方別挑釁,不然日子沒法好好過 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“趕緊車舵吧”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“趕緊去賠禮道歉、討好(老板 ),把事情圓回來吧” 。“車舵” 是武漢方言,意思是通過主動示好、賠不是、采取補救行動等方式,化解對方的怒氣,讓關系、局面回到相對和諧的狀態,類似于 “去斡旋、去圓場、去討好認錯” 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“你天天給我吃苕,想讓我成苕貨呀!”</p><p class="ql-block">“苕”:武漢方言里指“紅薯”,也常用作形容人“傻、笨” ,這里結合語境,既指實際的紅薯,也有說人傻的雙關意思。</p><p class="ql-block"> “苕貨”:翻譯為“傻子、笨蛋” ,是用“苕(傻)” 衍生出的貶稱,說人傻氣、笨笨的 。整句話意思是 “你天天給我吃紅薯,是想讓我變成傻子(笨蛋 )呀” ,帶有抱怨對方總讓自己吃紅薯,擔心吃多了變傻的情緒 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “你看看這包還搭配啵?”</p><p class="ql-block">“啵”是武漢方言里的語氣詞,類似“嗎”,翻譯為“你看看這個包還搭配嗎/合適嗎” ,就是詢問包包和自身穿搭等是否協調。</p><p class="ql-block"> “那談鬼!”:翻譯為“那當然(搭配/合適 )啦!” ,武漢方言里“談鬼” 是一種強調肯定的說法,表達 “那還用說、肯定是(好的、合適的等意思 )” ,在這里是男士肯定包包很搭配的回應 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“今天都莫客氣一碗都是我的!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“今天大家都別客氣(不用和我客氣 ),這一‘碗’(這里是一種夸張、戲謔說法,實際指場景里的資源、好處等 )都是我的(我來‘包攬’‘占住’ ,也帶有調侃要獨占,讓別人別爭搶的意味 )” 。“莫客氣” 就是 “別客氣” ,整體是一種幽默、夸張的表達,結合畫面是把人放在碗里,用 “一碗” 來打趣,說要把這一 “碗”(包含這些人以及相關吃喝等 )都 “占為己有”,讓別人別客氣著爭搶,實際是玩笑式的話 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“師傅!帶一腳~”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“師傅!停一下車” ,“帶一腳” 是武漢方言里乘坐公共交通(尤其是公交 )時,乘客要求司機臨時停一下車的常用說法 ,就是請求司機踩一腳剎車,停下車讓人下去 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“脅下窩長了好多頭發”,</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“腋窩里長了好多汗毛” 。“脅下窩” 是武漢方言對 “腋窩” 的叫法 ,就是說叔叔的腋窩處長了很多汗毛(頭發在這里指汗毛,是口語化表述 )。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “勒倆個苕貨額!”:</p><p class="ql-block">“勒”是“這”的意思 ,“苕貨”指傻子、笨蛋 ,整句翻譯為“這兩個傻子啊!”</p><p class="ql-block">“硬是苕脫了節哦。”:“硬是” 是強調語氣,相當于 “簡直、實在是” ;“苕脫了節” 是夸張說法,形容傻得厲害、過分,翻譯為“簡直傻得太離譜、太過分了” ,整句就是“簡直是傻得太離譜(過分 )了呀” ,表達對兩人行為(抬桌子卡殼等傻事 )的調侃、吐槽,說他們傻到極點 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “你喜歡粑粑還是麻麻?”</p><p class="ql-block">“粑粑”在武漢方言里是對爸爸的親昵叫法,“麻麻”是對媽媽的親昵叫法 ,翻譯為“你喜歡爸爸還是媽媽?”</p><p class="ql-block"> “兒子好賊。”:“賊”在武漢方言里常用來形容人聰明、機靈(略帶俏皮的夸贊 )。翻譯為“兒子好聰明、機靈” ,就是爸爸夸贊孩子回答得巧妙、機靈 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“你屋里姐姐麥子好正吶!”</p><p class="ql-block">“屋里”在武漢方言里指“家里、家中” ;“麥子”是武漢方言對“面容、長相、顏值”的說法 ;“正”表示“漂亮、好看、出眾” ,整句翻譯為“你家姐姐顏值好高、長得好漂亮呀!”</p><p class="ql-block"> “她整容了滴!”:“滴”是武漢方言里的語氣助詞,相當于“的” ,翻譯為“她整過容的!” ,就是說姐姐的漂亮是通過整容實現的 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“該死的灶媽子!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“該死的蟑螂!” 。</p><p class="ql-block">“灶媽子”是武漢方言里對“蟑螂”的俗稱 ,就是說話者看到蟑螂,因厭惡、惱火,罵蟑螂“該死” 。</p><p class="ql-block">武漢方言“灶媽子”,也戲稱成天在廚房灶臺上忙碌不休的人。</p><p class="ql-block">部分方言研究指出,"媽子"既帶有對小型生物的昵稱意味,也暗含對廚房主理人的隱喻。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“你這是鉚倒在買啊!”</p><p class="ql-block">普通話是“你這是一個勁兒地在買啊!” 。“鉚倒” 是武漢方言,意思是 “一個勁兒地、拼命地、專注地” ,用來形容購物時毫無節制、不停地買的狀態 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“扁擔,幫我們挑一哈!”</p><p class="ql-block">普通話是“挑夫,幫我們挑一下(東西 )!” 。“扁擔” 在武漢方言里是對以挑運貨物為職業的人的稱呼,也就是 “挑夫” ;“挑一哈” 就是 “挑一下” ,請求挑夫幫忙搬運東西 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“他這是么樣了?”</p><p class="ql-block">“么樣” 是武漢方言,意思是 “怎么樣、怎么了” ,翻譯為“他這是怎么了?”</p><p class="ql-block">“最近打瓦了!”:“打瓦” 是武漢方言,常用來形容人精神萎靡、狀態不好、運勢不佳,像 “垮掉、萎靡不振、倒霉” 等意思,翻譯為“最近狀態垮了(萎靡不振、倒霉不順 )!” ,就是說他近期精神、運勢等方面處于不好的狀態 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“蠻扎實”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“很結實、很健壯” 。在圖里就是說老頭能冬泳,身體肯定很健壯、硬朗,“蠻” 是武漢方言里表示程度的 “很、非常” ,“扎實” 在這里形容身體強健、硬朗 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “收尾的工作交得哪個做?”</p><p class="ql-block">“交得” 是武漢方言,意思是 “交給” ;“哪個” 是 “誰” ,整句翻譯為“收尾的工作交給誰做?”</p><p class="ql-block">“我來做,絕對是搭白算數!”</p><p class="ql-block">“搭白算數” 是武漢方言,意為 “說話算數、信守承諾” 。翻譯為“我來做,絕對說話算數(信守承諾 )!” ,就是說自己承接工作后,會說到做到,靠譜兌現 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “她說的是彎管子普通話!”</p><p class="ql-block">“彎管子普通話” 是武漢方言說法,指帶著濃重方言口音、不標準的普通話,翻譯為“她說的是不標準、帶著方言腔的普通話” 。</p><p class="ql-block"> “改(解)放軍同志,你的孩(鞋)子蠻好看吔!”</p><p class="ql-block">“改” 是武漢方言對 “解” 的發音(受方言發音習慣影響 );“孩” 是武漢方言對 “鞋” 的說法 ;“蠻好看吔” 里 “蠻” 是 “很” ,“吔” 是語氣詞,翻譯為“解放軍同志,你的鞋子很好看呀!”</p><p class="ql-block"> “孩子?大姐,俺老婆還沒呢!”</p><p class="ql-block">這里是軍人因對方 “彎管子普通話” 產生的誤解,把 “鞋子” 聽成 “孩子(子女 )” ,翻譯就是字面意思呈現的誤解內容,體現方言發音不標準造成的趣味溝通偏差 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“聽了半天,我還是木砣了滴!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“聽了半天,我還是搞不明白、懵懵懂懂的!” 。“木砣了滴” 是武漢方言,形容人對事情理解不了、腦子發懵,處于迷糊、搞不清楚狀況的狀態 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“幾個老桿每天玩這大個勁!”</p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“幾個老頭每天玩得這么來勁(興致勃勃 )!” 。“老桿” 是武漢方言對 “老頭、老爺子” 的一種口語叫法 ;“這大個勁” 就是 “這么大的興致、勁頭” ,用來感慨幾位老人下棋等活動時興致很高 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“條舉”</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">武漢方言里 “笤帚” 的獨特叫法 “條舉” 。</span></p><p class="ql-block">翻譯為普通話是“笤帚(掃帚 )” 。整句話翻譯為“叫你帶一把掃帚回來,你怎么買了一個<span style="font-size:18px;">“撮箕</span>!” 。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">?武漢漫游的首日序章,落在大智無界文化創意園。二姐與武漢方言撞個滿懷,那些帶著煙火氣的漫畫,藏著城市獨有的腔調。“好生挎幾張美美照”,方言里的鮮活,成了旅行最生動的注腳,這一站,是武漢與舊時光的溫柔對談 。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">……??……</p> <p class="ql-block">武漢話藏著這么多趣味,在鮮活的漫畫與生動的解讀里,城市的方言根脈,正以有趣的模樣,被看見、被傳遞,繼續在歲月里鮮活流淌 。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>
主站蜘蛛池模板: 临泉县| 汉阴县| 和林格尔县| 泰来县| 米泉市| 永善县| 禄丰县| 江安县| 铁岭县| 工布江达县| 凌海市| 阜城县| 开江县| 镇雄县| 盖州市| 获嘉县| 会理县| 固安县| 松原市| 宣化县| 平昌县| 辽宁省| 伊金霍洛旗| 贵阳市| 林甸县| 石阡县| 辉南县| 桐柏县| 娄烦县| 高阳县| 新竹市| 慈溪市| 游戏| 咸阳市| 大城县| 山东| 玛曲县| 湘西| 通辽市| 抚顺市| 新和县|