跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

《啊,我親愛的爸爸!》和“文化嫁接”(20250615)

G.HUANG_yd

<p class="ql-block">油畫《父親》(羅中立,1980)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 《我親愛的爸爸》(O mio babbino caro)是意大利音樂家普契尼(Giacomo Puccini)于1918年創作的一部獨幕歌劇《賈尼·斯基基》中的詠嘆調。</p><p class="ql-block"> 法國小提琴演奏家雷諾·卡普松(Renaud Capu?on)將這首詠嘆調改編為小提琴曲,通過小提琴的獨特音色和演奏技巧,重新詮釋了這首經典作品。</p><p class="ql-block"> 這首詠嘆調表達了女兒懇求父親答應自己去追求幸福愛情的心情,旋律極為優美,深情而動人。卡普松的演奏賦予了作品細膩的情感與藝術感染力,成為音樂領域中展現父女深情的經典作品。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 《啊,我親愛的爸爸!》(荷蘭小姑姑娘演唱,荷蘭樂隊演奏。屏幕中文歌詞純屬中國觀眾另配。)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><a href="http://www.xsjgww.com/4ynz2qam?first_share_to=copy_link&share_depth=1&first_share_uid=11332435" target="_blank">教唱《啊,我親愛的爸爸!》</a></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><a href="https://mr.baidu.com/r/1EsWowE9avu?f=cp&rs=3024898205&ruk=irJtH39rFZ9zebnEKMkJBQ&u=e63649f07c085737" target="_blank">張璋演唱《我親愛的爸爸》(CCTV)</a></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 《啊,我親愛的爸爸!》(上海“唯美晚景”編輯版)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 這是詠嘆調《啊,我親愛的爸爸》在原歌劇中出現的實際片段。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">《啊,我親愛的爸爸》和“文化嫁接”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 今天是西方的“父親節”。網上到處響起了著名的詠嘆調《啊,我親愛的爸爸!》(O mio babbino caro),這是意大利音樂家普契尼(Giacomo Puccini)于1918年創作的一部獨幕歌劇《賈尼·斯基基》中的經典片斷。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 旋律極為優美,深情而動人。人們都被詠嘆調所感動,震撼。國內各種版本的視頻大多在屏幕上附有“父愛如山”一類的中文歌詞,還有大量熱情的彈幕,贊頌父親的種種可敬與偉大。此曲儼然成為了父親節在國內的標配。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 不過,對西方歌劇劇史稍有了解的朋友,都會覺得有點不對勁兒,因為屏幕上贊頌父愛的中文歌詞,顯然與劇中實際演唱的內容并不一致。好在沒有幾個人懂意大利語,大家聽著、看著并不覺得有什么違和。了解屏上所寫與所唱并不一致的朋友,也看穿卻不說破,不愿掃大家的興。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 歌劇是寫家族反對女主與男友的婚姻,這段詠嘆調實際上是寫女主執著深情哀求父親應允,甚至以從橋上跳水相要挾。表現的是對愛情的渴望與被棒打鴛鴦的痛苦,與贊頌父親的偉大并不相干。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 這段深情的音樂,后來被不同演奏家發揮演繹詮釋,但在歐洲仍是理解為對愛情的渴望和痛苦,并非對父親的歌頌。是傳播到中國后才被配上贊頌父親崇高偉大的歌詞,也許我們本土音樂缺乏類似的作品,也許詠嘆調的旋律引起了我們的共鳴。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 這也是一個藝術從生成到接受之間變異的典型案例。文學藝術領域,作者原創意圖和最終接受者實際的理解可能相差甚遠。正因為如此,文學藝術的鑒賞,往往是讀者與作者共同完成的,是一個動態過程。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 正因為如此,文論有“作者已死”之說,意思是作品產生之后,怎樣被解讀與闡釋,已由不得作者本人了。同一作品,在不同時代、不同地域、不同受眾,會被賦于不同意義。受眾本身的文化和認知背景,深度參與了鑒賞過程。在“作者-文本-讀者”三角之間,有著非常復雜而有趣的碰撞與對話。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 音樂上的這種移花接木,另外一個典型案例是李叔同的《送別》。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《送別》的音樂并非李叔同原創。曲調來自《夢見家和母親》,是19世紀后期美國流行的“藝人歌曲”,由約翰·龐德·奧特威創作,這種歌曲風格仿照黑人音樂。后來犬童球溪采用這個旋律,填詞創作了《旅愁》,在日本廣為傳唱,并保留了原曲的憂傷基調。????李叔同在日本留學期間接觸到了《旅愁》,于1915年將其改編為中文歌詞,名為《送別》,以“長亭外,古道邊,芳草碧連天”開篇,形成獨具東方韻味的驪歌。??</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 由此也可看到,音樂表現人類情感的類型是很有限的,但使用語言區分的范疇卻多得多。所以,同一音樂旋律,往往可以適用于語言中描寫很不相同的主題,但它們之間卻相通。這種底層分類的寬泛性和摸糊性,正是不同文化間錯位移植的基礎。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 類似的跨文化移植還有很多,有的內容相差還很大。比如《北伐軍歌》:“打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥。 努力國民革命,努力國民革命,齊奮斗,齊奮斗!”原曲旋律最早可追溯至17世紀法國童謠《雅克兄弟》,歌詞原為諷刺偷懶修士的教堂晨鐘場景,因朗朗上口的曲調傳遍歐洲各國。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 1926年,《雅克兄弟》被北伐軍重新按譜填詞,改成了《北伐軍歌》。《北伐軍歌》廣為傳唱,又被按譜填詞改成了《兩只老虎》,并迅速成為一首膾炙人口的兒歌。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 這都是非常有趣的文化傳播與融合現象,這是一種文化生命力的反映。彼處的經典,移植到此處,也可仍成為經典,雖然其中的內涵已大不相同。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>黃國營/文</i></p><p class="ql-block"><i>《藍色網評錄》(20250615)</i></p><p class="ql-block"><br></p>
主站蜘蛛池模板: 肇源县| 汉寿县| 沐川县| 图片| 金华市| 永清县| 南华县| 姚安县| 长岛县| 高要市| 巴塘县| 华坪县| 连江县| 康定县| 泾源县| 新巴尔虎右旗| 万盛区| 太谷县| 甘泉县| 栾城县| 贵溪市| 汤原县| 英山县| 龙陵县| 平利县| 武宣县| 斗六市| 雷州市| 遂川县| 永昌县| 巴南区| 慈溪市| 綦江县| 桦甸市| 旬阳县| 长兴县| 兴业县| 专栏| 勃利县| 双流县| 乌拉特中旗|