跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

身邊的外來語

孝椿

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我這個杭州人和所有的杭州人一樣,從小就覺得上海人“洋”。一個主要原因是上海話里面夾雜了太多外來語。例子我就不舉了。</p><p class="ql-block">我到了香港才發現,粵語簡直就是由外來語建造的一座城堡。上海話里面的外來語和粵語相比,正好用一個粵語成語來形容,叫做“蚊脾同埋牛脾”——蚊子的大腿和牛腿,也就是說,沒法比的啦!</p><p class="ql-block">杭州話溫和一些。</p><p class="ql-block">幾年前和老同學們在網上有過一次關于舊時杭州兒童“尋棕繃”(石頭剪刀布)游戲的探討,至今仍然余韻裊裊。</p><p class="ql-block">其中一個細節是,我在紐約的紀伊國屋書店買書的時候,和日本的營業員說起這種“石頭剪刀布”游戲的時候,她們笑嘻嘻地發出了和杭州孩子們幾乎完全一樣的“尋棕繃”喊聲。這個發現也讓我們的討論形成了一個小小高潮。</p><p class="ql-block">世界上人類在流通,我們的語言在流通中變化。</p><p class="ql-block">我曾寫過一個小說《清河坊故事》,寫我們這一代人的童年生活,背景是五十年代以后的杭州。</p><p class="ql-block">小時候我生活在里弄里一群很可愛的孩子們之間。</p><p class="ql-block">那時候我們常常做的一個游戲叫“蠢得混”:有人做莊,大家下注,一開始每人發兩張牌,越接近21點越大。不夠可以再要,超過21點就“爆”掉出局。贏過莊家的話,就可以拿到和下注等量的戰利品。輸的話,下的注就歸了莊家。如果贏的人拿到一個“愛司”和一個人頭,獎品可以加倍。名目是“道布爾”,如果拿到的是兩個“愛司”,獎品就是三倍,叫做“曲拉布爾”……。</p><p class="ql-block">七十年代末,我到了香港。有一天我在灣仔吃牛排,忽然福至心靈:原來我們小時候玩的“蠢得混”就是全世界賭場里最熱門最簡單的游戲Twenty-one(二十一點,官名是Black&nbsp;Jack)。“道布爾”、“曲拉布爾”就是Double(英文:加倍)和Triple(三倍)。</p><p class="ql-block">開始打乒乓球的時候,學過幾個莫名其妙的外來語,后來知道都是英語:“粉嘎爾”(Finger,球碰到手指了);“道布爾”(double,連擊);“就死”(Deuce,網球術語,也適用于乒乓球table&nbsp;tennis,21分制時,雙發打到20平。發球者需要連贏兩分才算獲勝;另個說法是sudden death 的中譯驟死)……。</p><p class="ql-block">“方棚”是什么?學習無線電的時候知道。這是變壓器(Transformer)的中國說法。用的是這個英文單詞的主體部分Former的譯音。</p><p class="ql-block">有意思的是,歲月推移,大小收音設備上,大塊沉重的變壓器幾乎消失了。這個詞的意義也已經從一個譯音,變成了具體的名詞:“園藝,或者攝影用的方形的棚子”。</p><p class="ql-block">我曾在杭州市交公司學習開大巴,師傅都是車隊里的頂尖高手。他們不但車開得好,而且知識特別豐富。最厲害的是,師傅們說的話我們常常一時聽不懂,問了才懂——他們有很多名詞都是用英文譯音,來自當年“學生意的時光”:</p><p class="ql-block">卡布拉特(Carburetor,汽化器,大約九十年代開始消失,被噴油裝置取代)、凡爾(Valve,閥門)、倍零(Bearing,軸承)、格愛士林(Gasoline,汽油)、惠爾盤(Wheel,方向盤)……。</p><p class="ql-block">我們在路上練習的時候,牽涉到速度的“碼”(Mile)開始頻繁出現:</p><p class="ql-block">“太快了!這段路限速25碼,你開到哪里去啦?”</p><p class="ql-block">按我多年的觀察,在無數個外來語之中,“碼”是中國唯一至今仍然錯譯錯用的詞!</p><p class="ql-block">“碼”來自Mile,英哩。1英哩等于1.6公里。</p><p class="ql-block">大多數國家,包括英國,都使用公制,或者說十進制。美國卻全面使用英制。不過美國是汽車王國,這個王國里面由美國制定規矩。所以在美國你看到的,說的有關駕駛速度的都是英哩,我們把Mile的譯音“碼”掛在口上:</p><p class="ql-block">“我今天開到90碼,幸虧警察沒看到。”</p><p class="ql-block">現在中國人也這么說的話,這個“碼”實際指的是“公里/小時”,相當于美國的近60英哩/小時。</p><p class="ql-block">改得過來嗎?我不樂觀。</p><p class="ql-block">你說得出來,還有哪些外來語?</p>
主站蜘蛛池模板: 张家口市| 宝丰县| 贡觉县| 茶陵县| 屏东县| 准格尔旗| 斗六市| 晋江市| 泉州市| 武鸣县| 延津县| 南汇区| 道真| 渭源县| 宣城市| 叙永县| 河北省| 梁河县| 崇明县| 丰城市| 威远县| 宁波市| 秦安县| 皋兰县| 双辽市| 久治县| 洮南市| 大洼县| 双桥区| 高要市| 澎湖县| 嘉禾县| 蒲江县| 凤山县| 佛坪县| 皋兰县| 阿图什市| 海城市| 桐乡市| 汪清县| 茂名市|