跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

劉少奇看完《紅燈記》批示:胡鬧!在東北兩家的炕洞怎么會相通?

<h3>#優質好文激勵計劃#</h3></br><h3>說起中國京劇院的名劇《紅燈記》,那可是1964年京劇現代戲觀摩演出中最亮眼的一出好戲。這出戲里塑造的李玉和、李鐵梅和李奶奶這三代革命者的形象,在戲曲舞臺上真是獨樹一幟,給觀眾留下了難以磨滅的印象。<strong>那時候,大街小巷都在傳唱《紅燈記》的唱段,男女老少都能哼上幾句,這種盛況在戲曲史上都是少有的。</strong></h3></br><h3> <h3>當然,這出戲能這么火,跟當時的時代背景是分不開的。但咱們平心而論,《紅燈記》能在戲曲舞臺上站住腳,靠的還是它本身的藝術魅力。<strong>從劇本改編到唱腔設計,從表演到舞美,處處都能看出創作者的匠心獨運。</strong>特別是李玉和這個角色,既有革命者的堅定,又有普通人的溫情,演得特別接地氣。李鐵梅從一個懵懂少女成長為革命戰士的轉變,也讓人看得特別過癮。</h3></br><h3><h3>從滬劇到京劇的改編</h3></br></h3></br><h3>說起《紅燈記》這出戲,得從它的來龍去脈講起。最早是1962年長春電影制片廠拍的電影《自有后來人》,編劇是沈默君。這部電影講的是東北抗日時期,鐵路工人李玉和一家三代為革命前赴后繼的故事。電影上映后反響不錯,上海愛華滬劇團就看中了這個題材。</h3></br><h3> <h3>滬劇團的凌大可和夏劍青兩位編劇動手改編時,可沒少下功夫。他們保留了電影里"三姓一家"的革命情誼這個核心,又往里頭添了不少生活細節。比如李玉和跟李奶奶的母子情、李鐵梅的成長過程,都寫得特別細膩。<strong>滬劇里那些家長里短的對話,讓觀眾覺得這就是身邊的事兒,特別有生活氣息。</strong></h3></br><h3>最關鍵的改動是在結局上。電影里李鐵梅最后是犧牲了,可滬劇編劇覺得這樣寫太憋屈,就把結局改成了鐵梅識破叛徒的詭計,最后帶著密電碼上了北山。<strong>這個改動可不小,等于是把"革命自有后來人"的主題給坐實了。</strong></h3></br><h3> <h3>1963年,中國京劇院的翁偶虹和阿甲接手改編這個戲。他們看中了滬劇的底子,但畢竟是京劇,得按京劇的路子來。<strong>最大的難題是怎么把滬劇里那些生活化的表演變成京劇的程式化動作。</strong>比如滬劇里鐵梅跟叛徒周旋那場戲,在京劇里就改成了武打場面。翁偶虹說過,京劇講究"唱念做打",光靠對白撐不起臺面。</h3></br><h3>京劇版的《紅燈記》在情節上做了不少調整。滬劇里鐵梅識破叛徒那場戲,本來最能體現鐵梅的成長,可京劇給刪了,換成了磨刀人帶游擊隊來解圍。這么一改,武戲是熱鬧了,可鐵梅的戲份就弱了不少。<strong>還有鳩山這條線,滬劇里寫得挺縝密,京劇里就有點虎頭蛇尾。</strong></h3></br><h3> <h3>不過京劇也有京劇的長處。像"臨行喝媽一碗酒"那段唱,滬劇里就是普通對白,到了京劇里就成了經典唱段。還有"痛說革命家史"那場戲,李奶奶大段的念白配上鑼鼓點,把觀眾的情緒都調動起來了。這些地方都能看出改編者的匠心。</h3></br><h3>從電影到滬劇再到京劇,《紅燈記》的每次改編都是一次再創作。<strong>滬劇往里頭加了生活氣息,京劇又賦予它傳統戲曲的韻味。</strong>現在回頭看,每個版本都有它的道理。滬劇講究真實自然,京劇追求程式美感,說到底都是為了把革命故事講得更動人。這出戲能成為經典,跟這一路改編的打磨是分不開的。</h3></br><h3> <h3><h3>不同版本處理的得失</h3></br></h3></br><h3>說起《紅燈記》的結局處理,幾個版本各有千秋,仔細比較起來挺有意思的。哈爾濱市京劇團當年排的《革命自有后來人》,是直接從電影劇本改編的,在鐵梅出獄后的戲份處理上就比中國京劇院的《紅燈記》要精彩得多。</h3></br><h3> <h3><strong>哈爾濱版的鐵梅出獄后那場戲寫得特別出彩。</strong>叛徒王有財假扮抗聯戰士來騙密電碼,鐵梅一開始就識破了他的詭計,還假裝帶他去西河沿取密電碼。這丫頭片子可機靈著呢,把叛徒耍得團團轉。等到王有財發覺上當掏槍相逼時,埋伏的抗聯戰士及時出現,一槍結果了這個叛徒。后來趕來的日本兵也被手榴彈炸得人仰馬翻,抗聯戰士還炸斷東大橋斷后,最后帶著鐵梅安全撤往北山。這場戲把鐵梅的機智勇敢表現得淋漓盡致,跟滬劇版的創作意圖不謀而合。</h3></br><h3><strong>反觀中國京劇院版的《紅燈記》,鐵梅出獄后的戲份就弱了不少。</strong>他們把重點放在了保留《粥棚脫險》這場戲上,說的是李玉和在粥棚跟磨刀人接頭,正要交接密電碼時被日本憲兵沖散,最后把密電碼藏在粥底才脫險。這場戲單看是挺精彩的,表現了李玉和的沉著機智,可放在全劇里就顯得有點多余。你想啊,前面已經有李玉和智斗鳩山的好幾場戲了,這場粥棚戲除了展示李玉和的另一面,對整個劇情推動作用不大。<strong>要是改成李玉和回家后口頭交代這段經歷,既不影響人物塑造,劇情還能更緊湊些。</strong></h3></br><h3> <h3>其實細究起來,這場粥棚戲在滬劇初稿里本來是沒有的,是后來排練時藝術顧問提議加上去的,本意是想多表現李玉和的英雄形象。可到了京劇改編時,明明可以精簡的戲卻保留下來,反而把鐵梅重頭戲給削弱了,這就有點本末倒置了。哈爾濱版就聰明得多,直接砍掉了粥棚戲,把筆墨都用在鐵梅的成長線上,讓觀眾看到一個從懵懂少女到革命戰士的完整蛻變過程。</h3></br><h3><strong>從這幾個版本的比較就能看出,劇本改編真是門學問。</strong>同樣的故事素材,處理手法不同,效果就大不一樣。關鍵是要抓住主線,該詳則詳,該略則略。鐵梅作為"后來人"的代表,她的成長戲份要是輕描淡寫地帶過,那"革命自有后來人"的主題不就打了折扣嗎?<strong>相比之下,哈爾濱版和滬劇版在這一點上就把握得更好,既突出了李玉和的英雄形象,又給鐵梅留足了表現空間,讓三代人的革命傳承顯得更加自然完整。</strong></h3></br><h3> <h3><h3>有得必有失</h3></br></h3></br><h3>1970年5月版的《紅燈記》,就是后來大家熟知的"樣板戲"定本,這個版本對1965年的演出本做了不少改動。<strong>有些改動確實精雕細琢,讓劇本更趨完善;</strong></h3></br><h3>先說那些改得好的地方。鐵梅那句"您別說啦,您是我的親爹",在"是"字前面加了個"就"字,變成"您就是我的親爹",感情一下子就飽滿多了。李奶奶唱詞里"怕的是你年幼小"改成"怕的是你心不堅志不剛",確實更準確地點出了老人家的擔憂。</h3></br><h3>第一場的標題從"救護交通員"改成"接應交通員",用詞更貼切。還有道具上的改動,李奶奶試探特務時用的小方燈改成了煤油燈,這個改動很生活化。小方燈原本是滬劇里鐵梅賣貨時用的道具,在家里用煤油燈更符合實際。紙蝴蝶信號也從"貼"改為"揭",動作更簡便,象征意義也更恰當。</h3></br><h3>但是有些改動就實在不敢恭維了。最明顯的就是把交通員犧牲的情節改成了生還,這一改,革命斗爭的殘酷性就大打折扣了。新增的游擊隊刀劈鳩山的情節也很突兀,要消滅日本憲兵隊長得動用大量兵力,搞這么大陣仗根本不是這部劇需要的。<strong>按照劇情主線,游擊隊的任務應該是處死叛徒、拿到密電碼和保護鐵梅,沒必要節外生枝。</strong></h3></br><h3> <p class="ql-block"><b>這個版本還有個毛病,就是太刻意回避悲傷情緒,一味強調"壯烈"</b>。革命者面對困難和犧牲,感到悲痛是人之常情。編劇大可不必回避描寫這種悲痛,關鍵是要表現他們如何化悲痛為力量,堅持完成任務。表現壯烈也不一定非要滿口豪言壯語,關鍵看實際行動。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原版中李奶奶聽說鳩山上門,趕緊向鐵梅交代任務,鐵梅哭了,奶奶說"不許哭,開門去"。鐵梅哭是因為想到爹爹被捕,現在敵人又來抓奶奶,這是悲憤的表現,絕不是軟弱。<b>可定本改成鐵梅不哭,還說"您放心吧",這就太鎮定了,不像個十幾歲的孩子。</b></p> <h3>還有鐵梅見特務封門時,原版是留戀地喊著奶奶,定本改成唱"革命人經得起地陷天塌",人情味全沒了。最可惜的是刪掉了刑場上奶奶悲憤指責敵人的那段話:"你們這幫強盜,對一個孩子,難道都放不過?"這句話根本不是對敵人存有幻想,而是揭露敵人的殘暴,刪掉實在可惜。<strong>這些改動把原劇悲壯交融、親情與階級感情統一的特色都給削弱了。</strong></h3></br><h3>關于李玉和的改動有得有失。密電碼從鐵梅鉆炕轉移改成李玉和從粥棚脫險后直接藏在西河沿老槐樹旁邊的石碑底下,這個改動很好,更能表現李玉和的斗爭經驗。王連舉說"快背走,我掩護"改成李玉和說"我背走,你掩護",表現李玉和臨危不亂、鎮定指揮,也很恰當。與交通員對暗號時,從李奶奶主動點燈改成李玉和示意,這個改動也不錯。</h3></br><h3><strong>但是斗鳩山一場取消鳩山官邸的歌舞就沒什么必要了。</strong>李玉和上場唱的四句詞里有"風云突變必有內奸"這句也有問題。可以懷疑有內奸,但不能肯定,因為這時候李玉和還不清楚鳩山葫蘆里賣的什么藥,所以才要虛與委蛇。如果肯定有內奸,整個情境就變了,情節也得跟著變。</h3></br><h3><h3>一個鮮為人知的改動</h3></br></h3></br><h3>當年劉少奇同志看完《紅燈記》后,專門就劇中一個細節提出了修改意見。<strong>他指出戲里有個情節需要再斟酌——在東北地區,兩戶人家的炕洞實際上是不相通的。</strong>這個看似細小的生活細節,卻關系到整出戲的真實性。原來劇本里寫鐵梅通過炕洞傳遞密電碼,這在東北農村是不太可能的事。東北的土炕都是各家各戶單獨砌的,炕洞之間根本不會打通。<strong>要是真像戲里演的那樣,這家燒火那家冒煙,那還不亂了套?</strong></h3></br><h3> <h3>這個意見提得很在理。東北農村的老百姓一看就知道不對勁。后來改編時就把這個情節改了,改成鐵梅從別的地方轉移密電碼。其實類似這樣的細節在文藝創作中特別重要,一個戲要立得住,就得經得起生活常識的檢驗。<strong>劉少奇同志長期在北方工作,對這些生活細節很了解,他的意見確實點到了要害。</strong></h3></br><h3>這件事也說明,一出好戲的打磨往往就在這些細微處。創作者要是不了解實際生活,光憑想象編故事,很容易鬧笑話。特別是《紅燈記》這樣的革命現代戲,更要講究真實可信。<strong>從這個小改動可以看出,當時的文藝創作還是很注重生活真實的,看戲也不是走走過場,而是真能提出中肯的意見。</strong></h3></br><h3> <a href="https://mr.baidu.com/r/1C7NmzqtENG?f=cp&rs=2610750280&ruk=ks1JREjbY8X-RLc7MJ8JBQ&u=a48d2a1dd91ae536" >查看原文</a> 原文轉載自mr.baidu.com,著作權歸作者所有
主站蜘蛛池模板: 三亚市| 克什克腾旗| 巨鹿县| 海盐县| 思茅市| 枣阳市| 中西区| 安多县| 周口市| 延川县| 伊金霍洛旗| 合肥市| 大英县| 花莲县| 西丰县| 三明市| 九寨沟县| 阿巴嘎旗| 日照市| 溆浦县| 大方县| 洞口县| 元氏县| 满城县| 崇明县| 建宁县| 永仁县| 额敏县| 萨嘎县| 宜良县| 武宣县| 利津县| 勐海县| 芮城县| 隆昌县| 平原县| 丰台区| 酒泉市| 牙克石市| 敖汉旗| 景泰县|