<p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月1日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 采蘋》2/3</p><p class="ql-block">于以盛之?維筐及筥。</p><p class="ql-block">于以湘之?維锜及釜。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">什么可把東西放?</p><p class="ql-block">有那圓筥和方筐。</p><p class="ql-block">什么可把食物煮?</p><p class="ql-block">三腳錡與無足釜。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">筥(jǔ):圓形的筐。方稱筐,圓稱筥。</p><p class="ql-block">湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。《毛傳》:“亨也。”按即烹。</p><p class="ql-block">錡(qí):三足鍋。釜:無足鍋。锜與釜均為炊飯之器。</p><p class="ql-block">第二章兩問兩答,點出盛放、烹煮祭品的器皿;</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月2日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 采蘋》3/3</p><p class="ql-block">于以奠之?宗室牖下。</p><p class="ql-block">誰其尸之?有齊季女。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">安置祭品在哪里?</p><p class="ql-block">祠堂那邊窗戶底。</p><p class="ql-block">這次誰來做主祭?</p><p class="ql-block">恭敬虔誠待嫁女。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">奠:放置。</p><p class="ql-block">宗室:宗廟、祠堂。《毛傳》:“大宗之廟也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗戶。</p><p class="ql-block">尸:主持。古人祭祀用人充當神,稱尸。《毛傳》:“尸,主。齊,敬。季,少也。”</p><p class="ql-block">有:語首助詞,無義。齊(zhāi):美好而恭敬,“齋”之省借。季:少、小。</p><p class="ql-block">第三章兩問兩答,點出祭地和主祭之人。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月3日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 甘棠》1/3</p><p class="ql-block">蔽芾甘棠,勿翦勿伐,</p><p class="ql-block">召伯所茇。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">棠梨樹郁郁蔥蔥,</p><p class="ql-block">不剪不砍細細養(yǎng)護,</p><p class="ql-block">曾是召伯居住處。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">蔽芾(fèi費):小貌。一說樹木高大茂密的樣子。甘棠:棠梨,杜梨,落葉喬木,果實圓而小,味澀可食。芾:盛貌;蔽:謂可蔽風(fēng)日也。</p><p class="ql-block">翦:同“剪”,伐,砍伐。</p><p class="ql-block">召(shào邵)伯:即召公,姬姓,封于燕。茇(bá拔):草舍,此處用為動詞,居住。</p><p class="ql-block">《召南·甘棠》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。此詩頌揚召公的德政,通過對甘棠樹的贊美和愛護,表達了對召公的贊美和懷念。全詩純用賦體鋪陳排衍,物象簡明,寓意深遠,真摯懇切。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月4日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 甘棠》2/3</p><p class="ql-block">蔽芾甘棠,勿翦勿敗,</p><p class="ql-block">召伯所憩。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">棠梨樹郁郁蔥蔥,</p><p class="ql-block">不剪不毀細細養(yǎng)護,</p><p class="ql-block">曾是召伯休息處。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">敗:伐,毀壞。</p><p class="ql-block">憩:休息。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月5日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 甘棠》3/3</p><p class="ql-block">蔽芾甘棠,勿翦勿拜,</p><p class="ql-block">召伯所說。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">棠梨樹郁郁蔥蔥,</p><p class="ql-block">不剪不折細細養(yǎng)護,</p><p class="ql-block">曾是召伯停歇處。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">拜:拔也,一說屈、折。</p><p class="ql-block">說(shuì稅):通“稅”,休憩,止息。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月6日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 行露》1/3</p><p class="ql-block">厭浥行露,豈不夙夜,</p><p class="ql-block">謂行多露。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">道上露水濕漉漉,</p><p class="ql-block">難道不想早逃去?</p><p class="ql-block">只怕露濃難行路。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">厭浥(yì yì益益):潮濕。行(háng),道路。</p><p class="ql-block">謂:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,與下文的“誰謂”的“謂”意不同;一說奈何。</p><p class="ql-block">《召南·行露》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這可能是一首記錄一個貞節(jié)女子堅決抗拒已有妻室之人無賴糾纏的過程的詩歌,贊頌了這個女子不畏強暴、堅貞不屈的性格。全詩三章,共十五句,語言犀利,風(fēng)骨遒勁,格調(diào)高昂。</p><p class="ql-block">第一章以“行露”起興,交代寫詩背景。“夙夜”,即天將明未明之時,去野外走路,那時天寒露涼,容易被打濕衣衫和鞋褲。同樣的道理,生在這個黑暗的世道,險惡叢生,稍不留意,就會遭到惡人的欺凌,正如自己正在面臨的處境。這是詩中的弱女子對她所處的社會的批判和控訴。此章首句“厭浥行露”起調(diào)氣韻悲慨,使全詩籠覃在一種陰郁壓抑的氛圍中,暗示這位女性所處的環(huán)境極其險惡,抗爭的過程也將相當曲折漫長,次二句“豈不夙夜?謂行多露”,文筆稍曲,詩意轉(zhuǎn)深,婉轉(zhuǎn)道出這位女子的堅定意志。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月7日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 行露》2/3</p><p class="ql-block">誰謂雀無角?何以穿我屋?</p><p class="ql-block">誰謂女無家?何以速我獄?</p><p class="ql-block">雖速我獄,室家不足!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">誰說麻雀沒有嘴?</p><p class="ql-block">怎么啄穿我房屋?</p><p class="ql-block">誰說你尚未娶妻?</p><p class="ql-block">為何害我蹲監(jiān)獄?</p><p class="ql-block">即使讓我蹲監(jiān)獄,</p><p class="ql-block">你也休想把我娶!</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">角(jiǎo舊讀jué):鳥喙。</p><p class="ql-block">女:同汝,你。無家:沒有成家、沒有妻室。</p><p class="ql-block">速:招,致。獄:案件、官司。</p><p class="ql-block">家:媒聘求為家室之禮也。一說婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。</p><p class="ql-block">第二章起,以雀角鼠牙為喻,怒斥惡人卑劣行徑,表達自己堅守清白、誓死維護婚姻權(quán)利和人格尊嚴的決心。第二章用比興方法說明,即使強暴者無中生有,造謠誹謗,用訴訟來脅迫自己,她也決不屈服。“誰謂雀無角?何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄”四句是正話反說,表示:雀雖有嘴而無穿我屋之理,你已有妻則無致我陷獄之理。委婉巧妙;而“雖速我獄,室家不足”兩句則是正面表態(tài),斬釘截鐵,氣概凜然。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月8日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 行露》3/3</p><p class="ql-block">誰謂鼠無牙?何以穿我墉?</p><p class="ql-block">誰謂女無家?何以速我訟?</p><p class="ql-block">雖速我訟,亦不女從!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">誰說老鼠沒牙齒?</p><p class="ql-block">怎么打通我墻壁?</p><p class="ql-block">誰說你尚未娶妻?</p><p class="ql-block">為何害我吃官司?</p><p class="ql-block">即使讓我吃官司,</p><p class="ql-block">我也堅決不嫁你!</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">墉(yōng擁):墻。</p><p class="ql-block">訟:訴訟。</p><p class="ql-block">第三章謂:鼠雖有牙而無穿我墻之理,你已有妻則無使我遭訴訟之理,但你若欲陷我于訴訟,我也不會屈從你。句式復(fù)沓以重言之,使得感染力和說服力進一步加強。全詩風(fēng)骨遒勁,格調(diào)高昂,表現(xiàn)出古代女性為捍衛(wèi)自己的獨立人格和愛情尊嚴所表現(xiàn)出來的不畏強暴的抗爭精神。這個弱女子斬釘截鐵、寧死不屈的精神彪炳千古,熠熠生輝。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月9日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 羔羊》1/3</p><p class="ql-block">羔羊之皮,素絲五紽。</p><p class="ql-block">退食自公,委蛇委蛇。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">身穿一件羔皮裘,</p><p class="ql-block">素絲合縫真考究。</p><p class="ql-block">退朝公餐享佳肴,</p><p class="ql-block">逍遙踱步慢悠悠。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">五紽:指縫制細密。五,通“午”,岐出、交錯的意思;紽(tuó駝),絲結(jié)、絲鈕,毛傳釋為數(shù)(cù促),即細密。</p><p class="ql-block">食(sì四):公家供卿大夫之常膳。</p><p class="ql-block">委蛇(wēi yí):音義并同“逶迤”,悠閑自得的樣子。</p><p class="ql-block">《召南?羔羊》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。古代學(xué)者一般認為此詩是贊美在位者的純正之德或節(jié)儉正直,近現(xiàn)代學(xué)者多以為是諷刺身著裘衣、享用公家膳食的官吏退朝時洋洋自得的情態(tài)。全詩三章,每章四句,重章疊句,回環(huán)詠嘆,采用白描手法,語言優(yōu)美自然。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">5月10日</p><p class="ql-block">《國風(fēng) 召南 羔羊》2/3</p><p class="ql-block">羔羊之革,素絲五緎。</p><p class="ql-block">委蛇委蛇,自公退食。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">身穿一件羔皮襖,</p><p class="ql-block">素絲密縫做工巧。</p><p class="ql-block">逍遙踱步慢悠悠,</p><p class="ql-block">公餐飽腹已退朝。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">革:裘里。</p><p class="ql-block">緎(yù):縫也。</p><p class="ql-block">——克敏</p>
主站蜘蛛池模板:
漳浦县|
金秀|
金昌市|
克拉玛依市|
清丰县|
安陆市|
寻乌县|
阿拉善左旗|
南郑县|
锦屏县|
屏东市|
遂川县|
黄龙县|
太仓市|
阳东县|
开远市|
大化|
阿巴嘎旗|
利川市|
屯昌县|
吉林市|
六安市|
治县。|
白河县|
吴堡县|
哈巴河县|
绥滨县|
鹤岗市|
呼伦贝尔市|
东台市|
商河县|
庄浪县|
同心县|
广宗县|
浮山县|
蒲江县|
永川市|
苍溪县|
剑阁县|
遂川县|
内丘县|