<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">讀《穆旦傳》筆記</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">我對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌比較淡漠,但我喜歡詩(shī)人穆旦。確切地講,我是喜歡他這個(gè)人,繼而喜歡他的詩(shī)。我為什么喜歡穆旦?因?yàn)樗部啦黄降囊簧驗(yàn)樗?shī)歌中有種與眾不同的味道,因?yàn)槟贻p時(shí)的我也有如他一般憂郁的性格。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">第一次知道穆旦是什么時(shí)候,可能是在南師上學(xué)時(shí),但絕不是在課堂上,因?yàn)樯鲜兰o(jì)九十年代穆旦的詩(shī)還沒進(jìn)入現(xiàn)代文學(xué)教材。也有可能是在讀普希金的詩(shī)時(shí),留意了它的譯者,但那是其本名查良錚而非穆旦。更有一種可能,是當(dāng)年王一川教授那個(gè)飽受爭(zhēng)議的排行榜,他把穆旦列為現(xiàn)代詩(shī)歌第一人,令我驚訝。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">近來利用空閑時(shí)間,我看了兩本《穆旦傳》,一為鄒漢明版《穆旦傳·新生的野力》,一為易彬版《穆旦傳·幻想底盡頭》。鄒版本只寫到1949年,原因不言而喻;易版本一直寫到1977年2月穆旦去世。兩位的書名取得很有意味。鄒版本寫的是穆旦的前半生,整本書結(jié)束時(shí)穆旦才過而立之年,年富力強(qiáng),詩(shī)人意氣,有西南聯(lián)大湘黔滇旅行團(tuán)和中國(guó)遠(yuǎn)征軍野人山的經(jīng)歷,身上的確有股野力,名之《新生的野力》,甚妙。易版本寫了穆旦的一生,從最初的充滿夢(mèng)想(幻想)到最后的夢(mèng)想(幻想)破滅,名之《幻想底盡頭》,令人唏噓。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">穆旦的一生充滿傳奇色彩。從小才華出眾,考入清華大學(xué)(后三校南遷為西南聯(lián)大)后,師從吳宓、聞一多、燕卜蓀等大家,在詩(shī)壇嶄露頭角;在西南聯(lián)大南遷昆明時(shí),參加了著名的湘黔滇旅行團(tuán),從長(zhǎng)沙到昆明步行一千多公里;在抗戰(zhàn)的關(guān)鍵時(shí)期,響應(yīng)號(hào)召,放棄已有的西南聯(lián)大教職,加入中國(guó)遠(yuǎn)征軍,在胡康河谷、野人山九死一生,差點(diǎn)命喪黃泉;抗戰(zhàn)勝利后,為了生存顛沛流離,在東北辦過報(bào)、在航空公司任過職、在聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織當(dāng)過翻譯;新中國(guó)成立前夕赴美留學(xué),三年后又放棄國(guó)外生活,攜妻想方設(shè)法回到祖國(guó)。回國(guó)之后,由于他過去的特殊經(jīng)歷,歷次運(yùn)動(dòng)均未能幸免,滿腹才華卻屈居南開大學(xué)圖書館打雜、打掃衛(wèi)生,而在“四人幫”倒臺(tái)、曙光來臨時(shí)卻突發(fā)心梗、驟然而逝,時(shí)年59歲。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">穆旦有兩個(gè)身份,一個(gè)是詩(shī)人穆旦,一個(gè)是譯者查良錚。或許可以這么說,建國(guó)前他是活躍于詩(shī)壇的詩(shī)人穆旦,回國(guó)后他是隱藏于幕后的譯者查良錚。這樣的身份轉(zhuǎn)變,大體可以比照沈從文建國(guó)后不再寫小說,而是一頭扎進(jìn)古代服飾研究。穆旦或許有詩(shī)人天生的敏銳,總是先知先覺,留學(xué)三年放下主業(yè)英語(yǔ)而轉(zhuǎn)學(xué)俄語(yǔ),當(dāng)時(shí)朋友們大為不解,直到回國(guó)后他的譯作《普希金抒情詩(shī)選集》出版了,大家才明白他的良苦用心:原來他是緊跟時(shí)代步伐的,他是為建設(shè)新中國(guó)而改“英”為“俄”的。《普希金抒情詩(shī)選集》影響了多少人,誰(shuí)也不知,但在知識(shí)匱乏、精神荒蕪的年代,這本“地下刊物”、那句“假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急”給多少上山下鄉(xiāng)、求知若渴的年輕人以希望和慰藉。這世上有些人我們不能不敬佩,就像穆旦,在明知自己譯作不能出版的情況下,他還二十年如一日利用晚上的時(shí)間、拖著疲憊的身軀、頂著巨大的壓力偷偷翻譯拜倫、雪萊、丘特切夫的詩(shī),翻譯《歐根·奧涅金》《愛的哲學(xué)》《羅賓漢傳奇》《唐璜》等等。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">有些畫面總是令人感動(dòng)。為了家人的安全,一直到1966年風(fēng)暴來臨之前,他的四個(gè)孩子都不知道他們的父親還有個(gè)名字叫穆旦。上世紀(jì)七十年代,一些旅居海外的舊日同學(xué)紛紛回國(guó)探親,孩子們對(duì)父親當(dāng)年放棄國(guó)外生活回國(guó)多有抱怨,他對(duì)孩子們說,中國(guó)再窮,也是自己的國(guó)家,我們不能依附他人做二等公民。穆旦去世前幾天,指著一個(gè)箱子對(duì)最小的女兒說,保存好這個(gè)箱子,現(xiàn)在還不是時(shí)候,等你長(zhǎng)大了可能才有用。箱子里,他二十年的譯稿擺放得整整齊齊,這些譯稿他改了一遍又一遍。他去世七年后,家人突然接到出版社通知,去領(lǐng)取譯作《丘特切夫詩(shī)選》的稿費(fèi)。家人很奇怪,因?yàn)檎l(shuí)都不知道他曾翻譯過丘特切夫的詩(shī),其實(shí)這是1963年他偷偷翻譯并寄給出版社的,這本譯作在出版社一放就是二十年。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">現(xiàn)代詩(shī)壇詩(shī)人如云,我雖然讀詩(shī)不多,但總感覺穆旦的詩(shī)與眾不同,這可能跟他特殊經(jīng)歷特別是年輕時(shí)國(guó)破山河、顛沛流離、死里逃生的經(jīng)歷有關(guān),他是用生命在寫詩(shī),他的很多詩(shī)中都蘊(yùn)含著生命與死亡的終極命題,他不是在傾訴情感而是在逃離和超越情感,繼而上升到哲學(xué)、宗教等根本的東西。他的《詩(shī)八首》,探討愛情與生命的本質(zhì);他的《贊美》,以史詩(shī)之筆呈現(xiàn)抗戰(zhàn)時(shí)期的民族命運(yùn);他的《森林之魅》,以具象手法寫盡戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷與死亡體驗(yàn)……</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">悠悠歲月而逝,穆旦離開我們也近五十年了,今人重新重視穆旦是一件非常令人欣慰的事。穆旦值得我們紀(jì)念,所有逝去的美好的人和事皆值得我們紀(jì)念。歷史如大浪淘沙,終究濾去該濾去的、留下該留下的。雖然他在去世前一年曾寫下這樣的詩(shī)句:</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">我已走到了幻想底盡頭,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">這是一片落葉飄零的樹林,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">每一片葉子標(biāo)記著一種歡喜,</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">現(xiàn)在都枯黃地堆積在內(nèi)心。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(4月27日晨初稿于瀾灣書房)</span></p>
主站蜘蛛池模板:
松潘县|
正蓝旗|
永寿县|
永修县|
安塞县|
普定县|
石门县|
阿拉尔市|
西华县|
灵台县|
玉田县|
柘荣县|
德钦县|
海晏县|
鸡西市|
木兰县|
琼海市|
襄樊市|
平和县|
西华县|
凤城市|
江陵县|
潍坊市|
凌海市|
富川|
精河县|
武胜县|
赤水市|
台山市|
江门市|
武宁县|
大同县|
乌兰县|
天等县|
淄博市|
凤台县|
静安区|
沽源县|
于田县|
封丘县|
额尔古纳市|