伴著貝多芬的沉默,我品味低吟著這首沉默寂靜中的愛(ài)意。愛(ài)一個(gè)人,愛(ài)ta安靜沉默的樣子,靜靜的。愛(ài)ta的遙遠(yuǎn)不可及,是多么美好的一件事。。 <div style="text-align: center;">《我喜歡你是寂靜的》</div><div style="text-align: center;">作者:巴勃魯·聶魯達(dá)</div><div style="text-align: center;">譯者:李宗榮 </div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣。</div><div style="text-align: center;">你從遠(yuǎn)處聆聽(tīng)我,我的聲音卻無(wú)法觸及你。</div><div style="text-align: center;">好像你的雙眼已經(jīng)飛離遠(yuǎn)去,</div><div style="text-align: center;">如同一個(gè)吻,封緘了你的嘴。 </div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">如同所有的事物充滿了我的靈魂,</div><div style="text-align: center;">你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。</div><div style="text-align: center;">你像我的靈魂,一只夢(mèng)的蝴蝶,</div><div style="text-align: center;">你如同憂郁這個(gè)詞。 </div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">我喜歡你是寂靜的,好像你已遠(yuǎn)去。</div><div style="text-align: center;">你聽(tīng)起來(lái)像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。</div><div style="text-align: center;">你從遠(yuǎn)處聽(tīng)見(jiàn)我,我的聲音無(wú)法企及你。</div><div style="text-align: center;">你讓我在你的沉默中安靜無(wú)聲。 </div><div style="text-align: center;">并且讓我借你的沉默與你說(shuō)話,</div><div style="text-align: center;">你的沉默明亮如燈,簡(jiǎn)單如指環(huán)。</div><div style="text-align: center;">你就像黑夜,擁有寂寞與群星。</div><div style="text-align: center;">你的沉默就是星星的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮。</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"> 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,</div><div style="text-align: center;">遙遠(yuǎn)而且悲哀,仿佛你已經(jīng)死了。</div><div style="text-align: center;">彼時(shí),一個(gè)字,一個(gè)微笑,已經(jīng)足夠。</div><div style="text-align: center;">而我會(huì)覺(jué)得幸福,因那不是真的而覺(jué)得幸福。</div> I Like for You to Be Still<br><br>Pablo Neruda<br>(Translated by W. S. Merwin)<br><br>I like for you to be still: it is as though you were absent,<br>and you hear me from far away and my voice does not touch you.<br>It seems as though your eyes had flown away<br>and it seems that a kiss had sealed your mouth.<br><br>As all things are filled with my soul<br>you emerge from the things, filled with my soul.<br>You are like my soul, a butterfly of dream,<br>and you are like the word Melancholy.<br><br>I like for you to be still, and you seem far away.<br>It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.<br>And you hear me from far away, and my voice does not reach you:<br>Let me come to be still in your silence.<br><br>And let me talk to you with your silence<br>that is bright as a lamp, simple as a ring.<br>You are like the night, with its stillness and constellations.<br>Your silence is that of a star, as remote and candid.<br><br>I like for you to be still: it is as though you were absent,<br>distant and full of sorrow as though you would have died.<br>One word then, one smile, is enough.<br>And I am happy, happy that it’s not true. 【作者介紹】<div><br><div>巴勃羅·聶魯達(dá)(筆名)(西班牙語(yǔ):Pablo Neruda),1904年7月12日—1973年9月23日,智利詩(shī)人、外交官,1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。聶魯達(dá)13歲時(shí)便以詩(shī)人身份出名,其創(chuàng)作涉獵甚廣,包括超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌、歷史史詩(shī)、政治宣言,一本散文式自傳,以及廣為流傳的情詩(shī),例如詩(shī)集《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》。“去愛(ài)”,仿佛是聶魯達(dá)誕生的使命。青年時(shí)他愛(ài)佳人,愛(ài)每當(dāng)傾慕之心迸發(fā)時(shí),仿佛“麥穗在風(fēng)的嘴巴里彎身?yè)u曳”的美妙時(shí)刻。年邁時(shí)他愛(ài)身邊的伴侶,也愛(ài)腳下千瘡百孔的土地。聶魯達(dá)在詩(shī)中寫(xiě)道:“我是全人類的兄弟/義務(wù)和愛(ài)情/是我的兩只翅膀。”</div></div> 【誦讀要求】<div>讀關(guān)于愛(ài)的詩(shī),不能不讀巴勃羅·聶魯達(dá)。這首聶魯達(dá)廣為流傳的詩(shī)歌。希望誦友們細(xì)細(xì)品味其中的韻味,從靜思中去表達(dá)詩(shī)中的意境和情感。可以內(nèi)斂的情感,不外放的方式或者誦友自己的方式詮釋。</div> 美篇圖片:安心原創(chuàng)攝影
主站蜘蛛池模板:
榆树市|
平阴县|
广宗县|
微博|
泰顺县|
高雄市|
丁青县|
高雄县|
新宾|
惠安县|
雷州市|
纳雍县|
玛沁县|
涿州市|
沾化县|
苏尼特左旗|
社旗县|
绥中县|
五指山市|
锦屏县|
阿巴嘎旗|
晴隆县|
永昌县|
高州市|
盐津县|
张北县|
泾川县|
遂昌县|
丽江市|
昭觉县|
兰坪|
昆山市|
炎陵县|
冕宁县|
烟台市|
东阿县|
焉耆|
林西县|
青铜峡市|
新泰市|
奉贤区|