徐山 <p class="ql-block">《斜杠徐:不被定義的人生》(作者:徐山)由上海三聯(lián)書店出版發(fā)行(2024年8月第1版,2024年8月第1次印刷)。三聯(lián)書店是老社、名社、大社,老牌、名牌、大牌。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">該書第042頁(《“二胡徐”的斜杠人生》)摘錄:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">除了“二胡徐”,徐山先生還被廣泛地當作/認作、稱為/譽為:“小號徐”/“長號徐”/“鼓手徐”/“美聲徐”/“詩人徐”/“朗誦徐”/“演講徐”/“辯論徐”/“作曲徐”/“指揮徐”/“演員徐”/“導(dǎo)演徐”/“翻譯徐”/“主筆徐”/“播音徐”/“主持徐”/“記者徐”/“編輯徐”/“主編徐”/“總編徐”/“廣電徐”/“新聞徐”/“教授徐”/“導(dǎo)師徐”/“院長徐”/“校長徐”/“專家徐”/“顧問徐”/“策劃徐”/“企劃徐”/“廣告徐”/“品牌徐”/“PR(公關(guān))徐”/“IR(投資者關(guān)系)徐”/“文案徐”/“路演徐”/“金融徐”(財務(wù)、稅務(wù)、法務(wù),資金、資產(chǎn)、資本)/“基金徐”/“債券徐”/“信托徐”/“非標徐”/“并購(M & A)徐”/“資管徐”/“FA(財顧、投顧)徐”/“IPO徐”/“RTO徐”/“ABS徐”/“SPAC徐”/“PIPE徐”/“華爾街徐”/“總裁徐”/“董事長徐”/“會長徐”/“主席徐”。</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">該書《序》(作者:徐飛)第004頁選段:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">?<span style="color:rgb(176, 79, 187);">胞弟在幾十年的職業(yè)生涯中,先后從事過多種職業(yè)、擁有多個頭銜,包括但不局限于:大學(xué)教育、通訊社記者、電視新聞中心主播/主編/總編,時報總編、國際專題電訊制片、專業(yè)舞臺朗誦、二胡演奏、藝術(shù)評論、音樂賞析、大型文娛/文藝/文化/文創(chuàng)活動策劃,以及企業(yè)經(jīng)營管理、集團化管控、上市公司師董會、投融資、資本運作等。多年來他跨國跨界、縱橫捭闔,在多個領(lǐng)域干得風生水起,不僅做什么像什么,而且?guī)缀跏歉墒裁闯墒裁?。難能可貴的是,他在涉足的每一個賽道都有出類拔萃的表現(xiàn)。作為著名主持人、資深傳媒人和多家大型集團企業(yè)的卓越高管,他以自己的“非人”勤奮(借用他本人在“飛人的非人生涯”一文中的說法)和非凡才情贏得口碑和贊譽,圈粉無數(shù)?!靶备苄臁苯^非浪得虛名,而是實至名歸、名至實歸;“斜杠徐”的人生夠忙碌、夠充實,夠繽紛、夠精彩,也足夠“凡爾賽”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">《譯?!笆啊比ぁ罚ㄊ埃?、動詞,“撿取”之意;2、數(shù)詞,“十”的大寫)分上、下兩篇文章(本文為下篇)聊聊“翻譯徐”(口譯、筆譯)的十件趣事。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">六、你自己說</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2011年5月~6月,作為新光(控股)集團執(zhí)行總裁的我,陪同周曉光董事長及其丈夫虞云新總裁(“新光”集團各取虞、周夫婦名字當中的一個字而得名)前往歐洲,拜訪集團最重要的兩家外國客商——奧地利的施華洛世奇(SWAROVSKI),和捷克的寶仕奧莎(PRECIOSA)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">應(yīng)邀出訪施華洛世奇的旅程,我已在微信公眾號“斜杠徐”和徐山“美篇”(App號:5549557)中的《飛人的非人生涯》一文里生動報道,該文也被收錄進上海三聯(lián)書店出版的《斜杠徐:不被定義的人生》一書。</p> <p class="ql-block">本文專表PRECIOSA。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">1540年代,位于捷克北部的“水晶谷”開啟了玻璃制造業(yè)。歷經(jīng)400年后,水晶谷25家獨立的玻璃制造商于1948年4月10日共同組建成寶仕奧莎集團,專注于波希米亞工藝水晶制造,其研發(fā)設(shè)計、生產(chǎn)制造的水晶吊燈聞名于世、首屈一指,被譽為“水晶燈飾界的勞斯萊斯”,捷克總統(tǒng)府、法國凡爾賽皇宮和楓丹白露行宮以及俄羅斯總統(tǒng)普京官邸都是寶仕奧莎活生生的展廳和最好的背書,全球數(shù)不清的(超)五星級酒店的大堂都吊著PRECIOSA的水晶燈。</p> <p class="ql-block">Preciosa集團卡爾董事長跟周曉光夫婦是老朋友,他幾次訪華時我也是合作/談判項目組的核心成員,彼此間早已熟識。今次訪問位于捷克雅布洛內(nèi)茨(Jablonec nad Nisou,全稱“尼斯河畔雅布洛內(nèi)茨”,捷克北部城市,屬北捷克州,在尼斯河畔。全國最大的玻璃/水晶工業(yè)中心和人造寶石產(chǎn)地,以生產(chǎn)各種水晶/玻璃裝飾品著稱)的寶仕奧莎總部,就是“走親戚”/“走人戶”(四川方言),加深彼此間的感情。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2011年5月31日下午,甫一見面,卡爾董事長/“寶總”(借用王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的電視連續(xù)劇《繁花》主角的名字。該劇改編自金宇澄茅盾文學(xué)獎的同名小說)便分別給“我們仨”(化用楊絳散文集名)來了一個大大的擁抱,然后舉行會談。剛開始的時候,是周董講一些話我來翻,寶總/卡爾先生發(fā)發(fā)言我來譯。無論周董講什么,集團的現(xiàn)狀還是集團的愿景,集團的戰(zhàn)略或是集團的計劃,作為新光集團“三把手”的我都“門(兒)清”,英語叫“crystal clear”!由于我們出訪的行程緊、日程滿(詳見《歐洲行程表》),會談還不到半個小時,周董便起身對“寶總”(寶仕奧莎老總/老板)和我說,“算了,你不要翻了,我也不用講了。我要講什么,你全都知道,而且,你不是翻譯,你是集團的執(zhí)行總裁,本來就該你來說。我和虞總?cè)ス浣掷?,來,你自己說!”后來的會談,真的就是我和寶總“對談”,他們夫婦倆真的就去逛街了!——哪兒是“逛街”喲,周董和虞總是親自做市場調(diào)研去啦!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(21, 100, 250); font-size:15px;">附:歐洲行程(2011年5月30日~6月6日)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">【作者注】 細心的讀者可能注意到,在為期8天(2011年5月30日~6月6日)的歐洲行程表中,少了6月2日和4日這兩天。2號、3號兩個白天我們在日內(nèi)瓦參訪;4號的日程滿滿當當——哦,原來如此——</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">當?shù)貢r間6月4日清早,施華洛世奇先生和夫人親自陪同我們乘坐其私人專機從因斯布魯克起飛前往瑞士日內(nèi)瓦(在專機上用早餐),拜會WTO(世界貿(mào)易組織)總部相關(guān)委員會,爾后前往國際奧委會總部洛桑參訪,再回到日內(nèi)瓦湖畔漫步并午餐;下午,飛到奧地利首都維也納,乘坐四輪馬車悠然逛街、怡然觀光,在維也納最負盛名的Café Landtmann Restaurant喝下午茶;然后飛捷克首都布拉格,在聞名遐邇的老城廣場吃晚餐;當晚,夜航返回因斯布魯克。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">七、所言極是</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">千禧年初夏,上海市政府代表團訪問溫哥華,率團的是常務(wù)副市長,團員有市財政局局長(女)和市外辦主任等。5月26日,加拿大不列顛哥倫比亞省省長會晤市長一行。市長講了一通話,我翻譯了,省長又講一通話,我翻譯回來只有四個字:“所言極是!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“完了?”市長問。</p><p class="ql-block">“完了?!蔽掖鸬?。</p><p class="ql-block">“省長不是講了很多話嗎?”</p><p class="ql-block">“是的,他重復(fù)了您的觀點,稱贊市長您‘所言極是!’”</p><p class="ql-block">“好一個‘所言極是!’翻得好,譯得妙!”市長點頭道。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">八、薩馬蘭奇</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">《斜杠徐:不被定義的人生》第015頁(《“二胡徐”的斜杠人生》):</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1990年,為了迎接北京亞運會(中國“破天荒”首次舉辦如此大規(guī)模、高規(guī)格的國際盛會),亞運會組委會、中國奧林匹克委員會、外交部、北京市政府聯(lián)合舉辦了全國禮儀大賽。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">?我擔任“公共禮儀大賽”節(jié)目主持人,同時我以選手的身份參加“職業(yè)禮儀/外交外事禮儀大賽”的比賽,過五關(guān)斬六將,榮膺全國第一名(決賽現(xiàn)場在全國政協(xié)禮堂)!當時,我們決賽選手的輔導(dǎo)老師有外交部禮賓司前司長韓敘部長(曾任外交部副部長、中國駐美國大使;1989年后,任中國人民對外友好協(xié)會會長,并擔任第八屆全國政協(xié)常委會委員、外事委員會主任委員)、中央人民廣播電臺播音指導(dǎo)方明老師(“名嘴”、“國嘴”)、中央電視臺著名導(dǎo)演黃一鶴老師(央視“春晚之父”,擔任中央電視臺1983年首屆春晚和1984年、1985年、1986年、1990年共五屆《春節(jié)聯(lián)歡晚會》總導(dǎo)演)、北京曲劇團著名表演藝術(shù)家許娣老師、天安門廣場國旗班班長史濤。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">當年,我以“北京市榮譽迎賓員”的身份和“火炬之女”達娃央宗一道接待了國際奧委會主席薩馬蘭奇先生以及來自亞奧理事會成員的37個國家和地區(qū)的國家元首、政府首腦和體育組織領(lǐng)導(dǎo)人。</span></p> <p class="ql-block">中國奧林匹克委員會(Chinese Olympic Committee)在向國際奧委會主席薩馬蘭奇先生匯報工作的時候,提到中國擊劍運動自欒菊杰在1984年第23屆洛杉磯奧運會勇奪女子花劍冠軍以來蓬勃發(fā)展的情況,我對“擊劍”一時“卡殼”,愣在了那里,情急之下,比了比擊劍的動作,“薩主席”說,“Fencing”,我漲紅了臉尷尬地忙不迭地說,“Yes, yes! Fencing, fencing!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">作者注/知識點:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">花劍:Foil</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"><span class="ql-cursor">?</span>重劍:Epee</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">佩劍:Saber</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">九、費加羅的婚禮</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我,徐山/斜杠徐,是來道歉的!我是借我自己正在寫的《譯?!笆啊比ぁ穪硐蚰?、博馬舍(Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais)、彭特(Lorenzo da Ponte)、費加羅、蘇姍娜和圣-桑道歉的!這個道歉遲到了三十多年!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">上個世紀八十年代后五年和九十年代前五年,我兼職擔任國家級一類刊物《樂器》的目錄英譯工作長達十年之久。在《樂器》期刊上發(fā)表了論文《圣-桑與圣-桑斯》、譯文《特立黎達的鋼鼓》等。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在《圣-桑與圣-桑斯》一文中,我曾采信“‘圣-桑’是法國巴黎的一個集貿(mào)市場,‘圣-桑斯’才是作曲家Charles Camille Saint-Sa?ns”的說法;我還在該文中提出莫扎特的歌劇《費加羅的婚禮》(該劇意大利語腳本由宮廷詩人洛倫佐·達·彭特根據(jù)法國啟蒙運動時期喜劇作家皮埃爾·奧古斯丁·卡龍·博馬舍的同名小說改編而成)應(yīng)該翻譯為《費加羅的婚姻》,因為該劇的英文名是“The Marriage of Figaro”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我曾向“趙董”(法國施耐德電氣集團董事長趙國華,Jean-Pascal Tricoire)和中國駐法國大使館夏煌參贊求證,也問過一些留學(xué)巴黎的中國學(xué)生,他們都表示巴黎沒有官方或知名的集貿(mào)市場以“圣-桑”(Saint-Sa?ns)命名,巴黎的著名市場包括巴士底市場(Marché Bastille)、紅孩兒市場(Marché des Enfants Rouges)等,但沒有“圣-桑市場”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Saint-Sa?ns末尾的“s”在法語中不發(fā)音,自20世紀初引入中國以來,音樂界、學(xué)術(shù)文獻及出版物(如《牛津音樂詞典》中文版)均采用“圣-?!?,已形成歷史慣例,中文語境下,“圣-?!睂V缸髑遥ù碜饔泄芟覙方M曲《動物狂歡節(jié)》/第13首《天鵝》、交響詩《骷髏之舞》、小提琴與樂隊《引子與回旋隨想曲》等),無歧義,是唯一被廣泛接受的中文譯名。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">至于疑案/懸案“《費加羅的婚禮/婚姻》”,我采信DeepSeek的答案:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">關(guān)于莫扎特歌劇《費加羅的婚禮》(意大利語:Le Nozze di Figaro,英語:The Marriage of Figaro)的中文譯名問題,以下是具體分析:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">一.譯名爭議的核心</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">意大利語原題:Le Nozze di Figaro</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Nozze:意大利語中特指“婚禮”(即結(jié)婚儀式或慶典),而非廣義的“婚姻”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Matrimonio:若指“婚姻”(婚姻關(guān)系或狀態(tài)),意大利語一般用此詞。因此,原題明確指向“婚禮”而非“婚姻”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">英語譯名:The Marriage of Figaro</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage:在英語中既可指“婚姻”,也可指“婚禮”(需結(jié)合語境)。但歌劇內(nèi)容聚焦于婚禮當天的鬧劇,故實際更貼近“婚禮”場景。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">二.中文譯名慣例</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">通用譯法:中文音樂界、學(xué)術(shù)界及演出行業(yè)長期使用《費加羅的婚禮》這一譯名。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">依據(jù):</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">劇情核心是費加羅與蘇珊娜為阻止伯爵破壞他們的婚禮而展開的斗智斗勇。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">全劇圍繞“婚禮籌備”展開,如《你再不要去做情郎》《快來吧,別遲緩》等經(jīng)典唱段均與婚禮直接相關(guān)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">權(quán)威參考:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">中央音樂學(xué)院教材、《牛津音樂辭典》中文版、國家大劇院演出海報等均采用《費加羅的婚禮》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">“婚姻”譯法的局限:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若譯為《費加羅的婚姻》,易誤解為描述婚后生活,與原作劇情(單日內(nèi)發(fā)生的事件)不符。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">該譯名在中文語境中未被廣泛接受,可能源于對英文標題的直譯誤解。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">三.為何存在爭議?</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">語言差異:英語“marriage”的多義性導(dǎo)致部分譯者誤譯為“婚姻”,但未結(jié)合意大利語原詞和劇情背景。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">文化傳播中的誤差:個別非專業(yè)資料或早期譯本可能采用“婚姻”,但這一譯法未成為主流。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">結(jié)論</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">正確譯名:《費加羅的婚禮》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">錯誤譯名:《費加羅的婚姻》(不符合原意與慣例)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">示例對比:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">? 莫扎特的《費加羅的婚禮》是古典歌劇巔峰之作,講述了一天內(nèi)為捍衛(wèi)婚禮而戰(zhàn)的機智故事。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">? 若譯為《費加羅的婚姻》,可能讓觀眾誤以為劇情圍繞夫妻婚后矛盾展開。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">補充說明:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若需進一步驗證,可參考:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">羅西尼歌劇《塞維利亞的理發(fā)師》(Il Barbiere di Siviglia / Le Barbier de Séville)為《費加羅的婚禮》的前傳,二者角色連貫,均以“婚禮”為劇情高潮。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">中文維基百科、大英百科全書中文版等權(quán)威資料均使用《費加羅的婚禮》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">建議以通用譯名為準,避免因字面直譯引發(fā)歧義。 </span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">除開上述意大利語以外,莫扎特歌劇《費加羅的婚禮》的劇名的法語是“Les Noces de Figaro”,其中的“Noces”就是“婚禮”的意思。我(們都)被英語“Marriage”(婚姻)帶到溝里了!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">駐筆良久,我對“英語”有意見了!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我鍥而不舍、打破砂鍋問到底:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">既然您(DeepSeek)支持、采信“婚禮”而不是“婚姻”;既然意大利語用了“Nozze(婚禮)”,法語用了“Noces(婚禮)”,那為什么英語卻用了“Marriage(婚姻)”而不用“Wedding(婚禮)”呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">關(guān)于英語標題選用“Marriage”而非“Wedding”的疑問,需結(jié)合語言習(xí)慣、翻譯傳統(tǒng)與作品內(nèi)涵綜合解釋。以下是具體分析:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">一.語言差異與詞匯選擇</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、 英語詞匯的多義性</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage:在英語中既可指抽象的“婚姻關(guān)系”(如法律或社會契約),也可指具體的“婚禮儀式”(需依賴語境判斷)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Wedding:特指“婚禮慶典”(儀式本身),不包含長期關(guān)系的含義。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">因此,“The Marriage of Figaro”的譯法保留了原題的多層含義(既指向婚禮當天的劇情,又暗示婚姻制度的社會諷刺)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、意大利語與法語的原詞指向 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Nozze(意) / Noces(法):均為復(fù)數(shù)形式,明確指代“婚禮儀式”(慶典過程),不涉及長期婚姻狀態(tài)。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若英語直譯為“The Wedding(s) of Figaro”,雖更貼近字面,但可能弱化作品的批判性內(nèi)涵。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">二.翻譯傳統(tǒng)與歷史慣性</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、18-19世紀翻譯慣例</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">在歌劇早期傳播中(尤其是啟蒙時代至浪漫主義時期),英譯標題常傾向于選擇更“雅致”或“抽象”的詞匯,以提升作品的文學(xué)性與嚴肅性。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage在當時語境中更具古典文學(xué)色彩(如莎士比亞戲劇中常用),而Wedding被認為過于口語化。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、經(jīng)典譯名的固化</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">自1786年該劇首演后,英語世界長期使用“The Marriage of Figaro”這一譯名,形成約定俗成的權(quán)威性。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">即便現(xiàn)代英語中“Wedding”更貼合字面,但因歷史慣性(如樂譜出版、學(xué)術(shù)引用、劇院宣傳的延續(xù)性),譯名不再更改。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">三.作品內(nèi)涵的深層考量</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、主題超越婚禮本身 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">歌劇雖以“婚禮籌備”為劇情主線,但核心是對封建特權(quán)(伯爵的“初夜權(quán)”)和階級矛盾的批判。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage隱含對婚姻制度的社會性討論(如權(quán)力、契約、性別角色),而Wedding僅聚焦儀式事件。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">標題中的“Marriage”暗喻啟蒙思想對舊制度的挑戰(zhàn)(如費加羅作為平民對抗貴族),與博馬舍原劇的諷刺精神一致。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、文學(xué)標題的模糊性策略 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">選用廣義詞匯Marriage可吸引觀眾關(guān)注作品的社會寓意,而非僅視作一場鬧劇。例如莫扎特的另一部歌劇《女人心》(Così fan Tutte,直譯為“女人皆如此”)同樣采用抽象化標題,引導(dǎo)觀眾思考人性而非具體情節(jié)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">四.跨語言翻譯的對比驗證</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、德語譯名:“Die Hochzeit des Figaro”(Hochzeit = Wedding),但英語未效仿此譯法,說明英語世界更重視標題的象征意義。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、中文譯名的邏輯:中文直接選用“婚禮”而非“婚姻”,因漢語中“婚姻”易被誤解為婚后生活,而“婚禮”能精準對應(yīng)劇情焦點,此選擇與意大利語/法語一致,但英語因上述原因另辟蹊徑。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">總結(jié)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">英語標題“The Marriage of Figaro”是語言習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)與主題深度的共同結(jié)果:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、詞匯多義性:利用“Marriage”的雙關(guān)性兼顧儀式與制度批判; </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、翻譯歷史:18世紀譯名的權(quán)威性延續(xù)至今; </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">3、文化策略:通過抽象化標題強化社會寓意,避免流于表面敘事。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">因此,這一譯名并非“錯誤”,而是英語語境下兼顧精準性與文學(xué)性的選擇。若強行改為“The Wedding of Figaro”,反而可能削弱其歷史積淀與思想深度。</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">OK,OK!撥亂反正,正本清源。綜上所述,我道歉!“正義”也許會遲到,但絕不會缺席,哈哈!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">十、豪奢麗人</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2015年4月6日,華億通控股集團“豪奢麗人(柬埔寨)醫(yī)美機構(gòu)(HOCELLBEAUTY INC.)”注冊成功,并拿到柬埔寨王國商務(wù)部批準的營業(yè)執(zhí)照,這標志著集團開啟健康產(chǎn)業(yè)國際之門,更標志著集團在“經(jīng)營高度專業(yè)化,投資適度多元化”的發(fā)展戰(zhàn)略上又邁出了喜人的一步。</p> <p class="ql-block">HOCELLBEAUTY INC.標志說明:以英文HocellBeauty的首字母H和B(翻轉(zhuǎn)90度)合并造型,中間反白構(gòu)成象征麗人特征的軀體,左右神似神獸側(cè)面剪影,寓意健康福佑麗人。整個標志剛?cè)嵯酀啙嵈髿?,具國際范。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“HOCELLBEAUTY”是由我“倉頡造字”般地一手硬生生造出來的。“Ho”是“Hospital”(醫(yī)院)的縮寫,“Cell”是干細胞“Stem Cell”的簡寫,至于“Beauty”嘛,人人皆知,美人、麗人。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在柬埔寨開公司,當然不用起中文名,當局只需英文名稱就可以了,所以先起了英文名。在中國推廣該公司的業(yè)務(wù),就需要給它起個中文名,因此就根據(jù)注冊的英文名翻譯成“豪奢麗人”?!昂郎荨笔紫仁且糇g,“Ho-Cell”,更是“意譯”——我們的目標客群是高凈值的“豪奢”女性——富婆!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我一直都很喜歡“奔馳”(Benz)、“悍馬”(Hummer)、“波音”(Boeing)、“可口可樂”(Coca-Cola)、“賽百味”(Subway)、“家樂福”(Carrefour)、“優(yōu)衣庫”(Uniqlo)以及“必應(yīng)”(Bing)、“領(lǐng)英”(LinkedIn)、“黑客”(hacker)、“媒體”(media)和“脫口秀”(Talk Show)、“忽悠”(fool you)等翻譯,它們是“音譯”(transliteration)和“意譯”(free translation)完美結(jié)合的典范。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">彩蛋:</b></p> <p class="ql-block">經(jīng)華億通集團2015年2月4日柬埔寨宇博能源產(chǎn)業(yè)園標識專題評審會評審,26個設(shè)計草案,經(jīng)過2輪評審,并報董事長最終審批,集團所屬柬埔寨宇博能源產(chǎn)業(yè)園標識于2015年2月5日正式誕生。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">此次品牌建設(shè)規(guī)劃過程中,集團董事長陳羽給出了戰(zhàn)略性的意見,宇博能源產(chǎn)業(yè)園股東及集團相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)提出了許多寶貴意見,特別是副董事長兼總裁徐山在品牌英文名縮寫的策劃上給出了專業(yè)性、獨特的指導(dǎo),使得標識寓意更具深遠、視覺更為國際化。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此次圖形標識的設(shè)計工作凝聚了集團企宣品牌部全體員工的心血,在部門經(jīng)理的帶領(lǐng)下,設(shè)計師丁喆和梅馨平做了大量的基礎(chǔ)素材采集和設(shè)計工作,做出了突出貢獻。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柬埔寨宇博能源產(chǎn)業(yè)園標識釋義:圖形顏色由藍色與綠色兩條循環(huán)色帶構(gòu)成,象征宇宙中的藍天、綠地和水,代表環(huán)保、循環(huán)再生,整個標識造型似宇宙星云,宇博的“UB”融于圖形中;“UB”分別取“宇(YU)”和“博(BO)”中的“U”和“B”,“U”為英文“Universe(宇宙)”,“B”為英文“Broad(博大、寬廣)”,“UB”寓意“產(chǎn)業(yè)園在博大的宇宙中越走越寬廣,象征無限發(fā)展的特征,突出產(chǎn)業(yè)園的實力?!?lt;/p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">UB,牛B!</p>
主站蜘蛛池模板:
郓城县|
德惠市|
平原县|
米泉市|
宽甸|
云南省|
屏山县|
泾源县|
太和县|
巴中市|
弥渡县|
富源县|
鹤峰县|
绩溪县|
潢川县|
拜泉县|
南陵县|
深水埗区|
嘉定区|
阿克陶县|
大庆市|
蓬安县|
太仆寺旗|
鹰潭市|
台北县|
讷河市|
电白县|
鄄城县|
锡林浩特市|
通州市|
永泰县|
剑川县|
阿克苏市|
卢氏县|
元阳县|
博客|
东阿县|
茂名市|
怀化市|
措美县|
平原县|