跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

宜注不宜譯的文字

老孫

<p class="ql-block">暖冬早上的陽臺特宜閑坐,一邊讀書,一邊曬背,大善。本月讀的是岡倉天心《茶之書》。徐恒迦譯本p79~80有這么一段:</p><p class="ql-block"><b>徹悟生命藝術的大師,便是道家所說的“真人”。初生時他來到世間,進入了幻夢堆砌而成的王國,而且有死亡才使他夢醒回到本初的實在。所煅造自己的光亮,為的是將自己融入于世界的晦暗不明。他“小心翼翼,像冬日涉溪而過;謹小慎微,怕驚擾四方鄰人;恭敬有禮,像賓客赴宴;戰戰兢兢,像冰面即將消融;寬厚敦柔,像未曾雕琢的木材;虛靜曠達,像幽密包容的山谷;無形無狀,像湍急混沌的流水”。對他來說,生命中的珍寶三件,即為“慈”,“儉”與“不敢為天下先”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">似曾相識的老子語出自《老子》第十五,原文:“<b>豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客,渙兮其若凌釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,混兮其若濁</b>?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不能說徐氏所譯有什么不對,總覺得那么點點那個,說不清具體是什么?可能是語境吧。白話文的哲學文字都不好理會,何況古文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">又比如對“<b>有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天地母。吾不知其名,強字之曰:道,強為之名曰:大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反</b>”的翻譯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">徐恒迦譯本作:</p><p class="ql-block"><b>“此中所述之道超越了‘路徑’的含義,它是一種‘通路’,它是宇宙變易的精神所在——永恒的增進,永恒的新生?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谷意本作:</p><p class="ql-block"><b>“與其說是路徑,不如說‘道’的意義是’在路途上’。它是無窮幻化的精神——無盡的生成過程,一方面不斷返回其自身,一方面卻也藉此呈現出新形態?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再比如對“禪宗”的解釋,徐恒迦譯本:</p><p class="ql-block"><b>“禪宗的追隨者,意在與事物的內在本質進行直接的對話,而所有外在附著之物,都是徹底了悟真理的阻礙……一些禪師甚至竭力從自性中挖掘佛性,不尊佛像不重儀軌,成為了宗教叛逆的先鋒。</b>”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谷意譯本:<b>“禪門子弟追求的,是與事物內在的本質,做最直接的融合;是故外在的點點滴滴,對確切感知真理來說,只會是種妨礙你而已……有些禪師甚至因為致力向內在的自我,尋求真正的佛性,而非外在的形象或符號,因而主張應當夢止對神像膜拜?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">《老子》、禪宗,廣義上都可稱哲學文字,思想性、專業性特強,不好理解。禪宗根本要旨是“</span><b style="font-size:18px;">不立文字,直指人心,見性成佛</b><span style="font-size:18px;">?!彪y悟其中三味,不僅是古漢語,更是慧根,就算哲學專業的學碩博也未必勝任。譯古文是譯者職能所在,總想把最好的一面給讀者。事實上讀者的不解是不必擔心的,有心人自會尋徑解決,似是而非的翻譯,還不如引原作。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">佛教自東漢末傳入中土,經文都是梵文,迎來了中<span style="font-size:18px;">譯行為的開端——譯經。古時誰對翻譯</span>最有發言權?不是文人士大夫,是如鳩摩羅什、唐三藏一般的高僧,他們太能體會個中的酸甜苦辣,很可惜未能見到他們為此留下只言片語。好在北宋僧人贊寧撰寫的《宋高僧傳?譯經篇》有記:“<b>翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳</b>。”<u>無論怎樣的翻譯都存在著一定的局限,原于譯者對原著的理解,就像錦繡的背面——所有的走線痕跡與正面一樣清晰沒有問題,但正反兩面在色澤與設計上卻有著天壤之別,正面的精妙在反面是蕩然不存的</u>。具體到譯古代哲學文字時,可以理解為,不宜譯而宜釋。</p>
主站蜘蛛池模板: 涿州市| 明水县| 平山县| 浏阳市| 太保市| 兴海县| 老河口市| 平湖市| 勃利县| 天等县| 天台县| 甘肃省| 六枝特区| 东山县| 台中县| 社旗县| 富平县| 锦州市| 竹溪县| 纳雍县| 鹤壁市| 新平| 塔河县| 富锦市| 天津市| 岢岚县| 金寨县| 丰顺县| 西贡区| 河北省| 漾濞| 望都县| 中卫市| 车致| 巴林右旗| 远安县| 贵港市| 百色市| 湖北省| 伊吾县| 洛浦县|