<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">? On Mount Lu’s Veiled Truth </p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block">?Peaks or ranges? turn and gaze,</p><p class="ql-block">? Vista shifts through haze </p><p class="ql-block">? and haze.</p><p class="ql-block">? Truth’s lost in the mountain </p><p class="ql-block">? maize,</p><p class="ql-block">? Trapped within, the eye betrays.</p><p class="ql-block">?</p> <p class="ql-block"> 英語譯詩說明:</p><p class="ql-block">?1. 音律設(shè)計:英詩中常見ABAB 押韻結(jié)構(gòu);每行四音步(tetrameter),以便模擬漢詩四句的節(jié)奏感。</p><p class="ql-block">?2. 意象轉(zhuǎn)化:</p><p class="ql-block">?(1)“橫看/ce側(cè)成”轉(zhuǎn)化成為視覺的“turn/gaze ”</p><p class="ql-block">?(2)“遠(yuǎn)近高低”用“vista shifts”動態(tài)呈現(xiàn)出來。</p><p class="ql-block">?(3)”真面目”抽象為哲學(xué)概念的“Truth”。</p><p class="ql-block">?(4)“此山中”化具象為迷宮意象“mountain maze”。3. 哲學(xué)深化:Through “eye betrays ” shows that it not “betray” or “show”. </p><p class="ql-block">?4. 云霧意象貫穿:“haze and haze”。看似簡單的英語單詞重復(fù),事實是形成視覺復(fù)沓,既是廬山云霧繚繞,更是隱喻認(rèn)知的迷茫,與詩的末尾”maze”前、后”形成意象閉環(huán)。</p><p class="ql-block">? 總的來看,讀詩,學(xué)詩,譯詩,都是在不斷實踐中取得進(jìn)步和成就的。Where there is a will there is a way. Thanks a lo!</p><p class="ql-block">?</p>
主站蜘蛛池模板:
张掖市|
清丰县|
库伦旗|
怀柔区|
榆社县|
娱乐|
右玉县|
阿巴嘎旗|
九江市|
乐昌市|
璧山县|
乌审旗|
石泉县|
积石山|
兰坪|
沙湾县|
洛浦县|
抚顺市|
盐源县|
阿鲁科尔沁旗|
扎兰屯市|
丰县|
自治县|
霍林郭勒市|
洪泽县|
封开县|
黔西|
昆山市|
亳州市|
唐河县|
横山县|
江津市|
建平县|
钟山县|
汶上县|
曲靖市|
额敏县|
钦州市|
绍兴市|
鄯善县|
茂名市|