<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">? On Mount Lu’s Veiled Truth </p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block">?Peaks or ranges? turn and gaze,</p><p class="ql-block">? Vista shifts through haze </p><p class="ql-block">? and haze.</p><p class="ql-block">? Truth’s lost in the mountain </p><p class="ql-block">? maize,</p><p class="ql-block">? Trapped within, the eye betrays.</p><p class="ql-block">?</p> <p class="ql-block"> 英語譯詩說明:</p><p class="ql-block">?1. 音律設計:英詩中常見ABAB 押韻結構;每行四音步(tetrameter),以便模擬漢詩四句的節奏感。</p><p class="ql-block">?2. 意象轉化:</p><p class="ql-block">?(1)“橫看/ce側成”轉化成為視覺的“turn/gaze ”</p><p class="ql-block">?(2)“遠近高低”用“vista shifts”動態呈現出來。</p><p class="ql-block">?(3)”真面目”抽象為哲學概念的“Truth”。</p><p class="ql-block">?(4)“此山中”化具象為迷宮意象“mountain maze”。3. 哲學深化:Through “eye betrays ” shows that it not “betray” or “show”. </p><p class="ql-block">?4. 云霧意象貫穿:“haze and haze”。看似簡單的英語單詞重復,事實是形成視覺復沓,既是廬山云霧繚繞,更是隱喻認知的迷茫,與詩的末尾”maze”前、后”形成意象閉環。</p><p class="ql-block">? 總的來看,讀詩,學詩,譯詩,都是在不斷實踐中取得進步和成就的。Where there is a will there is a way. Thanks a lo!</p><p class="ql-block">?</p>
主站蜘蛛池模板:
吉林省|
雷山县|
莆田市|
邯郸县|
天津市|
龙江县|
泰来县|
囊谦县|
宁化县|
剑阁县|
临夏市|
密云县|
阿克陶县|
乌拉特后旗|
苏尼特左旗|
富顺县|
昭通市|
龙井市|
沙河市|
花莲县|
山东|
海城市|
盱眙县|
博乐市|
象山县|
泾川县|
浮梁县|
金溪县|
仙桃市|
醴陵市|
崇阳县|
大余县|
出国|
当涂县|
柞水县|
垣曲县|
霍城县|
茂名市|
辛集市|
曲靖市|
靖州|