跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

好多人說的是“自以為是”的英語,切記要謹慎,不能胡說八道

宇翔教育?劉昱祥

<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">  我從40多年前當上了初中的英語老師起,就曾一直覺得</span><b style="font-size:22px;">我們說的英語</b><span style="font-size:22px;">,包括我最初教的英語,跟正常的</span><b style="font-size:22px;">英國人、美國人、加拿大人、澳大利亞人、新西蘭人</b><span style="font-size:22px;">說的英語</span><span style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">不太一致</span><span style="font-size:22px;">。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 我用了13年的時間不斷學習、工作、和不同國家說英語的人接觸,寫下了一篇文章</span><b style="font-size:22px;">“學英語應該注意的事項”</b><span style="font-size:22px;">,并且20幾歲就在各大報刊上發表數篇文章,也出版了</span><b style="font-size:22px;">《學英語捷徑》和《歌訣中級英語語法》</b><span style="font-size:22px;">兩部專業的書籍。但是學習的越多就越發現自己不真懂的越多,太多細小問題都很致命。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> 越是取得的成績和榮譽越多,我就越是謹慎不敢亂說話了。出國多次后,接觸外賓數次,就更發現我們所學的英語問題多多。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">合乎語法的未必就正確</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);">不合乎語法的未必就不正確</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 具體的細節可見我的文章</span><b style="font-size:18px; color:rgb(237, 35, 8);">“學英語應該注意的事項”</b></p> <p class="ql-block">  下面我舉一些例子,試看國人所說的英語讓人有多么尷尬:</p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">住酒店”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"> 好多人都說:live in hotel(長居在酒店)<b>正確的說法是:stay at a hotel</b>(暫住在酒店)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">?</b><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">母校”,</b><span style="font-size:22px;">英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"> 很多人以為是:mother school</p><p class="ql-block"> 事實上,<b>母校是alma mater</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">在街道上”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 大家都熟知是用 in the street,而你看到on the street時,一定以為寫錯了,例如:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">He makes a living on the street.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">The bank is on the street corner.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 類似的有in the team與on the team</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">in the picture 與on the picture 等</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">在醫院”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">in hospital 英國人這樣說</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">at the hospital 美國也習慣這么說</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">慢慢吃”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人們都說是: Eat slowly.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而事實上卻是:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Take your time.慢慢來。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Enjoy yourself.自己好好享受。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> No rush.不急。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">都可以”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 當有人提出兩種事情,問你選擇哪一個時,我們會說All good.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而實際應該說:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Both are fine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Either is fine. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Both sound good.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> You decide.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">我在玩手機”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人們都說Play the phone.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而實際應該說:I'm on phone.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">不要加冠詞說成是:I'm on the phone.(我在打電話。)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">合上書”,</b><span style="font-size:22px;">英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人們認為是Close the book.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">那么Close books.則是“結賬”“算帳”</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?“</span><b style="font-size:22px;">母親節”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人們都認為是mothers' day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而事實上應該是mother's day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">教師節卻是teachers' day</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:18px;"> 因為每個人只有一個母親,而老師則有多個,所以兩者就是這樣的不同。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">?“</span><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">停水了”</b><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">大家都直譯成了stop water還自以為是,事實上老外聽不懂中國人說的這種英語。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">正確的說法是:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">Water shortage.</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">The water is off.</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">Out of water. </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">①英語中</span><b style="font-size:22px;">“給你點顏色看看”</b><span style="font-size:22px;">怎么表達??</span></p><p class="ql-block">?. 網絡俚語(非正式/直譯)?:Give you some color to see see?.</p><p class="ql-block"> 這屬于中式英語的幽默表達,常見于網絡語境中不會英語的人說的?,但實際交流中不這樣使用。</p><p class="ql-block"><b>?正式表達?:</b></p><p class="ql-block">? Teach someone a lesson?:意為通過教訓讓對方改變行為,例句:She decided to teach the boy a lesson.</p><p class="ql-block">?其他<b>“教訓”</b>類表達?:</p><p class="ql-block">?that'll teach sb?:表示“這下某人該知道后果了”,例句:That'll teach him to go out without keys!</p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">② ?“生氣”</b><span style="font-size:22px;">的俚語?:</span></p><p class="ql-block">?go bananas/nuts?:意為“暴怒”,例句:She'll go bananas if you tell her.</p><p class="ql-block"><b>?注意事項?</b></p><p class="ql-block"> 人們為了避免直譯如“give you colour see see”造成的誤解?。正式場合都會使用teach someone a lesson。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">③You're home free.怎么翻譯?</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?人們都以為是</span><b style="font-size:18px;">“免費回家”</b><span style="font-size:18px;">呢,實際上是</span><b style="font-size:18px;">“難關已過”</b><span style="font-size:18px;">、</span><b style="font-size:18px;">“接下來沒有障礙了”</b><span style="font-size:18px;">、</span><b style="font-size:18px;">“安全了”、“項目馬上完成”、“逃脫困境后”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">④“說吧”,</b><span style="font-size:22px;">英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 有不少人說是“說吧”是“talk”“speak”“tell”“say”,其實,這些都不是。而是:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">一個詞的:shoot.或yes?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">兩個詞的:Go ahead.或fire away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 三個詞的:I'm listenning.或What is it.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">四個詞的:I'm all ears.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑤my ass英語是“我的屁股”嗎?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">you ass呢?</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> my ass是“你胡說,我不相信”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">you ass是“你就是個混蛋”,相當于“What an ass”你真夠渣的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">kiss ass是拍馬屁</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> kiss my ass不是“拍我的馬屁”,而是“一邊兒呆著去”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑥“加我微信吧”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">大家都說成了Add my Wechat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">而實際上卻是:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Add me on Wechat. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Follow me on WeChat.</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">刪除我的微信</b><span style="font-size:18px;">是:</span></p><p class="ql-block">Delete me on Wechat. </p><p class="ql-block">Unfollow me on WeChat.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑦money talks</b><span style="font-size:22px;">,英語是什么意思?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 很多人認為是“錢說話”,也算對吧,應該是類似于“有錢能使鬼推磨”的意思。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑧“下課了”</b><span style="font-size:22px;">英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 大家都異口同聲地說是</span><b style="font-size:18px;">“Class is over.”</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">這沒錯。而事實上說</span><b style="font-size:18px;">“Class dismissed.”</b><span style="font-size:18px;">的比上面的更多。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑨“洗頭”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">大家都情不自禁地認為是wash head,結果卻不是,而是 wash my hair.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">⑩“車牌號”</b><span style="font-size:22px;">,英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">人們都以為是car number.事實上卻是:</span></p><p class="ql-block">license <span style="font-size:18px;">number.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">license plate number.</span></p><p class="ql-block">number plate.</p><p class="ql-block">registration number.</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Sixty</b><span style="font-size:22px;">(六十)怎么讀?</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> </b><span style="font-size:18px;">很多人誤以為讀作['siks ti],而事實上它應該讀作['siks di],清音濁化!同理,sixteen呢?應該讀[,siks 'di:n],注音的時候雖然寫的是[t],讀的時候應該讀[d]。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 清音濁化在英語中最典型的現象發生在/s/后接清輔音/p,t,k/時,發音時會轉化為對應的濁輔音/b,d,g/(需滿足同一音節、后面存在元音等條件)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 俄語、日語等語言也都有這個</span><b style="font-size:18px;">清音濁化</b><span style="font-size:18px;">情況。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">out of here和all of us</b><span style="font-size:22px;"> 等都怎么讀?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“我在家呢”</b><span style="font-size:22px;">英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 很多人認為應該是I'm home.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 這是不對的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 正確的說法是</span>I’m at home.(我在家)。而I’m home.是“我到家了”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“身體不舒服”</b><span style="font-size:22px;">英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"> 當有朋友約你出去爬山,可是你“身體不舒服”,那英語應該怎么說呢?I feel uncomfortable? 當然不是,Uncomfortable是形容不自在的感覺,不是指生病難受。</p><p class="ql-block"> 可以用:Don't feel well. 身體不舒服。</p><p class="ql-block">例句:Jane doesn't feel well today.簡今天不太舒服。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“爬山”</b><span style="font-size:22px;">英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"> 首先,“Climb Mountain”的語法是正確的,但指的是去登像珠穆朗瑪峰這種的專業登山運動,需要準備很多裝備和工具。</p><p class="ql-block"> 我們口中的“爬山”,一般是指周末去爬一些小山坡或者小山丘。常用的英文表達是:Go hiking 去遠足;去徒步旅行。</p><p class="ql-block">例句:If the weather's fine, we'll go hiking this weekend. 如果天氣好,我們這個周末就去遠足。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“逛街”</b><span style="font-size:22px;">英語怎么說?</span></p><p class="ql-block"> 周末放假想約好朋友出去逛街,那你知道用英語怎么表達“去逛街”嗎?常用的表達是:Go shopping。</p><p class="ql-block">例句:Why don't we go shopping?我們為什么不去逛街呢?</p><p class="ql-block">Would you be free to go shopping?你有空去逛街嗎?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 事實上,中國人說的英語有太多都是錯誤的,包括英語老師們都在教著自以為是的英語。不信就去跟英美等國家的人說說看,對照核實一下就知道自己是對還是錯了。</b><span style="font-size:22px;">豈止是中國人說的英語錯的多,漢語說對了的又有多少?</span></p> <p class="ql-block">同一音節內、前接/s/、后有元音、有對應濁輔音</p><p class="ql-block"> <b>清輔音濁化需同時滿足四個條件:</b>所在音節含發音/s/且在重讀音節中;清輔音前必須存在/s/發音;清輔音后需接元音;該清輔音須有對應濁輔音。該現象主要影響/p,t,k,tr/在特定語流中的發音。??</p><p class="ql-block"><b>清輔音濁化的核心條件</b></p><p class="ql-block"> 清輔音濁化是英語發音中重要的語音現象,其發生需同時滿足以下四個必要條件:</p><p class="ql-block"><b>1、?音節內共存?</b></p><p class="ql-block"> 清輔音須與前置的/s/在同一音節,且位于重讀音節或次重讀音節。例如_stand_(/st?nd/)滿足條件,而_passport_因/s/與/p/分屬不同音節則不濁化。??</p><p class="ql-block"><b>?2、前置條件?</b></p><p class="ql-block"> 清輔音前必須存在發音/s/,該規則適用于/p,t,k,tr/四個清輔音。如_speak_中的/p/因前有/s/滿足條件,而_take_中的/k/無前置/s/則不濁化。??</p><p class="ql-block"><b>?3、后續元音?</b></p><p class="ql-block"> 清輔音后必須緊跟元音,形成「s+清輔音+元音」結構。_stop_中的/t/因后接元音/ɑ/濁化為/d/,而_test_末尾/t/后無元音保持清音。??</p><p class="ql-block"><b>?4、對立存在?</b></p><p class="ql-block"> 清輔音必須存在對應的濁輔音,形成/t-d/、/p-b/、/k-g/、/tr-dr/四組對應關系。如_strike_中/tr/濁化為/dr/,但/t?/因無對應濁輔音不參與濁化。??</p><p class="ql-block"><b>特殊語音現象補充</b></p><p class="ql-block"><b>?美式發音差異?</b></p><p class="ql-block"> 美音中濁化更為普遍,包括非重讀音節和單詞中間/t/濁化(如_water_中/t/讀作/d/)。這與送氣強度變化相關,本質上是送氣音轉為不送氣音的非完全濁化現象。??</p><p class="ql-block"><b>?書寫規范?</b></p><p class="ql-block"> 濁化僅影響發音,單詞拼寫及音標注音仍保持原形式。例如_sky_音標仍為/ska?/,但實際發音可讀作/sga?/。??</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">You got me.你會翻譯嗎?</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">I got you.這句話是什么意思?</b></p> <p class="ql-block">十二生肖的英文單詞分別是?:?</p><p class="ql-block">?鼠? - Rat</p><p class="ql-block">?牛? - Ox</p><p class="ql-block">?虎? - Tiger</p><p class="ql-block">?兔? - Rabbit</p><p class="ql-block">?龍? - Dragon</p><p class="ql-block">?蛇? - Snake</p><p class="ql-block">?馬? - Horse</p><p class="ql-block">?羊? - Goat</p><p class="ql-block">?猴? - Monkey</p><p class="ql-block">?雞? - Rooster</p><p class="ql-block">?狗? - Dog</p><p class="ql-block">?豬? - Pig</p> <p class="ql-block">zodiac [?z??d??k] 黃道帶;黃道十二宮圖;生肖</p><p class="ql-block">rat [r?t] 老鼠;鼠;耗子;卑鄙小人;告密者;</p><p class="ql-block">ox [?ks] 公牛;牛</p><p class="ql-block">tiger [?ta?ɡ?] 老虎;勇士;兇暴的人</p><p class="ql-block">hare [h??] 野兔;疾走;飛跑</p><p class="ql-block">dragon [?dr?ɡ?n] 龍;兇暴的人</p><p class="ql-block">snake [sne?k] 蛇;奸險的人;蛇行,曲折前進;</p><p class="ql-block">Horse[h??s]馬,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常多。</p><p class="ql-block">sheep [?i?p] 綿羊;羊;膽小鬼;(sheep的復數)</p><p class="ql-block">monkey [?m??ki] 猴子;頑童;淘氣鬼;猿;</p><p class="ql-block">rooster [?ru?st?] 公雞;狂妄自負的人</p><p class="ql-block">dog [d?ɡ] 狗;犬;卑鄙的人;跟蹤;困擾;</p><p class="ql-block">boar [b??] 野豬;(未閹的)公豬;</p> <p class="ql-block">十二生肖的英文表達</p><p class="ql-block"> 十二生肖,又叫屬相,是中國與十二地支相配以人出生年份的十二種動物,包括鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。十二生肖一般用Chinese Zodiac來表達。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有趣的十二生肖英文表達</p><p class="ql-block">Rat 鼠</p><p class="ql-block">英語中用以比喻討厭鬼,告密者,密探,破壞罷工的人。</p><p class="ql-block">smell a rat 感到不妙;感到有可疑之處</p><p class="ql-block">a rat race 激烈的競爭 </p><p class="ql-block">rats desert a sinking ship 船沉鼠先逃(意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ox 牛</p><p class="ql-block">英語中涉及“Ox”的表達并不多。</p><p class="ql-block">Ox-eyed 形容眼睛大的人</p><p class="ql-block">The black Ox has trod(trod [tr?d] 交尾;行走;踏;踩;(tread的過去式);踩)on sb's foot 表示災禍已降臨到某人頭上</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Tiger 虎</p><p class="ql-block">除了老虎之外還指兇惡的人;口語中常指比賽的勁敵。</p><p class="ql-block">paper tiger 比喻貌似強大而實質虛弱的敵人</p><p class="ql-block">ride the tiger 表示以非常不確定或危險的方式生活</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hare 兔</p><p class="ql-block">在英國俚語中,hare 指坐車不買票的人。</p><p class="ql-block">make a hare of sb. 愚弄某人</p><p class="ql-block">start a hare 在討論中提出枝節問題</p><p class="ql-block">英語中有許多關于兔的諺語,如:</p><p class="ql-block">First catch your hare. 勿謀之過早(指不要過于樂觀)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Dragon 龍</p><p class="ql-block">dragon 指“兇暴的人,兇惡的人。</p><p class="ql-block">在外國語言中,與“dragon”相關的英語表達多數含有貶義。如:</p><p class="ql-block">dragon's teeth 相互爭斗的根源</p><p class="ql-block">the old dragon 魔鬼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Snake 蛇</p><p class="ql-block">snake 指冷酷陰險的人,狡猾的人。在英語中,“snake”往往含有貶義。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Horse 馬</p><p class="ql-block">在英語中,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常多。</p><p class="ql-block">如:get on the high horse 擺架子,目空一切</p><p class="ql-block">work like a horse 辛苦地干活</p><p class="ql-block">horse doctor 獸醫、庸醫</p><p class="ql-block">dark horse 黑馬,競爭中出人意料的獲勝者,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sheep 羊</p><p class="ql-block">英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。</p><p class="ql-block">有關sheep的諺語也很多,如:</p><p class="ql-block">A wolf in sheep's clothing. 披著羊皮的狼;口蜜腹劍的人。</p><p class="ql-block">A black sheep 可譯為“害群之馬”或“敗類”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Monkey 猴</p><p class="ql-block">monkey 作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。</p><p class="ql-block">如:Stop monkeying about with the TV set ! 不要瞎弄電視機!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Rooster 雞</p><p class="ql-block">the Year of the Rooster 雞年</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Dog 狗</p><p class="ql-block">dog 在英語中除了比喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等。</p><p class="ql-block">dog作名詞時指壞蛋、不受喜愛的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:</p><p class="ql-block">a lucky dog 幸運兒</p><p class="ql-block">a dumb dog 沉默不語的人 【dumb [d?m] 啞的;不能說話的;無說話能力的;愚蠢的;不說話的】</p><p class="ql-block">還有我們熟悉的諺語:</p><p class="ql-block">Love me, love my dog. 愛屋及烏</p><p class="ql-block">Every dog has his/its day. 人人皆有得意日。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Boar 豬</p><p class="ql-block">豬年用英語說應該是 year of the Pig 或者說 year of the Boar。</p> <p class="ql-block">十二生肖中的12種動物在英語中這樣表達:</p><p class="ql-block">鼠:Rat,牛:Ox,</p><p class="ql-block">虎:Tiger,兔:Hare,</p><p class="ql-block">龍:Dragon ,蛇:Snake,馬:Horse,羊:Sheep,</p><p class="ql-block">猴:Monkey,雞:Cock,狗:Dog,豬:Boar。</p><p class="ql-block">我們設計到撲克上:</p><p class="ql-block">4個J (鼠、牛、虎、兔)</p><p class="ql-block"> Mouse/Rat、Ox、Tiger、Rabbit/Hare</p><p class="ql-block">4個Q? (龍、蛇、馬、羊)</p><p class="ql-block"> Dragon、Snake、Horse、Goat/Sheep</p><p class="ql-block">4個K? (猴、雞、狗、豬)</p><p class="ql-block">?. Money、Rooster/Furkey/Cock、Dog、Pig/Boar</p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block">?</p><p class="ql-block"> ?恭賀新春,新年吉祥!你知道中國的“12生肖(屬相)”用英語怎么說嗎?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 英語的“語音”總是因為聽力太差而聽不懂,突擊練習就可以了。英語“語法”不好,集中做題也是可以補救的。但唯獨這英語“背單詞”,可是只有“自救”才能突圍的。</p><p class="ql-block"> 那今天咱們就來帶你看看那些常用的單詞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 馬上就要過年了,就是我們中國人的“除夕”。那你知道自己的“屬相(Chinese Zodiac Sign)”的英語是怎么表達的嗎?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 比如,我屬龍, 那就是:I was born in/under the Year of Dragon. 這里的介詞用in或under。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 12生肖(12 Zodiac signs)“屬相(Chinese Zodiac Signs)”的</p><p class="ql-block">rat“鼠”(可不是mouse,也不是Mickey)、Ox“牛”、tiger“虎”、dragon“龍”、snake“蛇”、horse“馬”、goat“羊”(不是lamb 也不是sheep)、monkey“猴”、rooster“雞”(不是餐桌上的chicken和turkey)、dog“狗”、pig“豬”。</p><p class="ql-block"> 這是我們中國特有的民俗文化。正因為有了生肖紀年的習俗,于是我們有了“本命年”的說法。那今年是“辛丑”年,也就是我們所說的“牛年”,那屬牛的同學可要記好了。“本命年”可以用英語“year of fate”或者“animal year”來表示。當然也有人稱“本命年”為“birth year”或者“big year”。</p><p class="ql-block">所以“今年是我的本命年”有下列幾種說法:</p><p class="ql-block"> ?This year is my year of fate.</p><p class="ql-block"> ?This year is my animal year.</p><p class="ql-block"> ?This year is my birth year.</p><p class="ql-block"> ?This year is my big year.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 不僅僅是在中國文化,就連英語國家文化里也少不了這些動物。因為審美價值取向和社會心理的差異,也造成了同一動物相關的習語在中英兩種文化中產生了褒貶不一的語意。通過不同國家人民對動物的喜惡程度,也可以猜測出對應動物習語的文化內容,從而可以體會到同一動物習語在不同語言文化中的文化內涵。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?鼠</p><p class="ql-block"> 這里的rat可不是Tom and Jerry里面,機靈活潑的小老鼠。英文中的rat和mouse相比,具有貶義的色彩。而rat常常影射那些“討厭鬼”。比如,“smell a rat”指人們懷疑某事“有貓膩”。《生活大爆炸》Leonard手上有一筆經費,他有權決定把錢花在哪兒,于是很多朋友都來找他爭取。然后就有了下面這段對話:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?牛</p><p class="ql-block"> 英語中ox相關的表達方式并不太多。比如,ox-eyed——“牛眼”,其實是形容人的眼睛比較大。(突然腦海里出現了“眼睛瞪得像銅鈴”的旋律……)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 還有短語“The black ox has trod on someone’s foot.” 意思是“大難臨頭”。我們中國傳統文化里“勤勞忠誠”的“孺子牛”到底去哪兒了?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?虎</p><p class="ql-block"> 在這一點上,兩種文化終于達成了共識。老虎這種動物,總是預示著“危險”。比如“have a tiger by the tail” 騎虎難下。(實際上,老虎是很難馴服的動物。“抓著老虎的尾巴”,形容一種很危險的局面。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 再比如,“put a tiger in your tank”,該短語最早出現在1965年埃索石油公司(現埃克森美孚)的廣告語中。老虎是他們公司的吉祥物,象征著他們的產品“強勁有力,如虎添翼。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “tiger economy”指那些小國家、地區經濟迅速發展。在20世紀80年代到90年代,印尼,泰國,馬來西亞,菲律賓四國被稱為“亞洲四小虎”。還有我們所熟知的“tiger mother”虎媽……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?兔</p><p class="ql-block"> “a rabbit in the headlights” 意為“因緊張而說不出話”。headlights指的是汽車的大燈,想一想,當汽車的大燈照到了一只突然橫穿公路的小兔子身上,那生性膽小的小兔子肯定會被嚇得忘記了逃跑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “pull a rabbit out of a hat” 意為“做出驚人之舉”。魔術師常玩兒的一個“戲法兒”。帽子里突然拽出來了一只兔子。“帽子”真是個神奇的地方,除了有hat-trick (帽子戲法),還有rabbit。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?龍</p><p class="ql-block"> 龍在中國文化中始終是高貴,權利的象征。“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”,都是中國人常說我們是”龍的傳人”。而英語國家里的“龍”,最早可以追溯到中世紀。并且《圣經》中,有記載“與上帝做對的惡魔撒旦”被稱為“the great dragon”。再比如“The woman next to me is an absolute dragon.” (我旁邊那個女人是個十足的“母夜叉”。) 還有“old dragon”魔鬼,“dragon’s teeth” 相互爭斗的根源……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?蛇</p><p class="ql-block"> snake(蛇)、serpent(巨蟒)、viper(蝰蛇)、cobra(眼鏡蛇)……在西方文化中,蛇常使人聯想到一些陰險、狡詐的事物。從《圣經》中的“the serpent in Eden”伊甸園里引誘亞當和夏娃吃了進過的蛇,再到《伊索寓言》中的“Snake in one’s bosom”農夫懷里的蛇(忘恩負義之人),再比如《牧歌》中的“snake in the grass”藏在草里的蛇(陰險小人)。再想想美杜莎的“頭發”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?馬</p><p class="ql-block"> 馬作為人類最早馴養的動物之一,在英語中有很多與horse相關的表達方式。“a willing horse” 聽話的馬(順從的人)“All lay loads on a willing horse” 所有的貨都放在聽話的馬身上。(馬善被人騎,人善被人欺)”flog/beat the dead horse” 鞭打死掉的馬(徒勞無功,有點像對牛彈琴的意思)。還有“get on high horse” 14世紀,英國皇家閱兵式中,那些騎著高頭大馬的人,居高臨下。所以,這個詞也意為“趾高氣昂”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?羊</p><p class="ql-block"> 羊在中國文化里是溫順忠厚、靦腆害羞的代表。同時在甲骨文中也有“美”,“善”,“鮮”等字中有“羊”這種動物。英語中的“羊”常出現在《圣經》中,比如《馬太福音25章》,“separate the sheep from the goats” 辨別好人與壞人。在這里“sheep” 綿羊比喻那些好人,而“goat”山羊暗指那些壞人。再比如“scapegoat” 替罪羊,在古猶太有“贖罪祭”,用活羊獻祭贖罪。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?猴</p><p class="ql-block"> 提到猴子,大家腦海中都會浮現出一只頑皮、聰明、有的時候愛耍小花招的猴子。在英語習語里,也反映出了這一點。“monkey business”指那些不道德,不合法的行為。往往這些行為帶有欺騙性。“to make a monkey out of somebody”,把某人弄得好像傻瓜一樣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ?雞</p><p class="ql-block"> 英文中有很多詞都與“雞”相關,“chicken, chick, hen, rooster…”。但這幾個詞又有區別:比如,chicken除了是我們餐桌上的肉,還有懦弱的意思。hen本意是“母雞”,但也暗含貶義。“like a hen with a chick”, 意為“小題大做”chick泛指小雞小鳥。而rooster指成年公雞、雄雞,雖然也有“好斗者”和“狂妄自負”的含義,但整體是積極向上。這大概就是,為什么“雞年”我們翻譯為“Year of Rooster”吧?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ①狗</p><p class="ql-block"> 在Oxford English Dictionary中,dog這個詞條的第11個主要義項,以25個詞敘述了生肖狗:“In Chinese and East Asian astrology: (the name of) the eleventh sign of the zodiac. In later use also: a person born under this sign.” 在中國和東亞的占星術中:第11個生肖(之名),后來也用于指稱這個生肖的人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “a dog’s breakfast”一團糟,“sick as a dog”病得很嚴重,“dog days”三伏天, “go to the dogs” 衰敗。在一片“悲慘”的詞中,有個幸運兒——“lucky dog”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ②豬</p><p class="ql-block"> 說到pig這個詞,腦海里居然第一個蹦出來是“Peppa Pig” (小豬佩奇)。漢語里我們形容一件事遙不可及,荒誕無奇的時候,我們常說“除非太陽從西邊出來”。但在英語中,我們用“pigs might fly” (豬都可能飛上天了)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 不知道今天的“中國12生肖(屬相)”類英語知識大家都學會了么?新年到了,幸福時刻與你共享,希望宇翔教育的所有學員們,新年新氣象,成績天天長。</p>
主站蜘蛛池模板: 将乐县| 玛纳斯县| 汝城县| 钟山县| 文成县| 孙吴县| 武威市| 安岳县| 博爱县| 铜川市| 赣州市| 合江县| 图们市| 武乡县| 霍邱县| 防城港市| 遵义市| 漾濞| 清水河县| 淮阳县| 琼结县| 读书| 哈尔滨市| 石门县| 清涧县| 寿阳县| 绥棱县| 乌兰浩特市| 和静县| 昌吉市| 湟中县| 丹巴县| 肃北| 北京市| 太仓市| 时尚| 鄯善县| 图片| 会泽县| 乐陵市| 金塔县|