<p class="ql-block">2025年3月15日,澳洲華人作家協(xié)會(huì)在Richmond圖書(shū)館舉辦了一場(chǎng)別開(kāi)生面的文學(xué)講座交流活動(dòng)。開(kāi)講者不是外請(qǐng)的嘉賓,而是作協(xié)內(nèi)部成員。澳華作協(xié)會(huì)員來(lái)自五湖四海,日常生活中他們?cè)诟髯缘膶?zhuān)業(yè)領(lǐng)域耕耘,在各行各業(yè)發(fā)光發(fā)熱,共同的寫(xiě)作愛(ài)好把大家凝聚在一起,以文會(huì)友、增廣見(jiàn)聞是一件賞心悅目的雅事。《園林文化與古詩(shī)詞》、《書(shū)法與文學(xué)家》、《“爸爸,我終于抓住了光”——朱大可散文作品中的隱喻分析》,本次講座涵蓋了三個(gè)主題,內(nèi)容豐富多彩。來(lái)自不同領(lǐng)域的思想視角相互交流,碰撞出了一些有趣的火花。這些討論為與會(huì)者提供了新的視野和啟發(fā)。</p> <p class="ql-block">《園林文化與古詩(shī)詞》主講人顧慧華女士畢業(yè)于上海師范大學(xué),《財(cái)誌》雜志《風(fēng)月無(wú)邊》文化專(zhuān)欄撰稿人,“朝露未晞”公眾號(hào)主理人。顧女士的講座以歷史為縱線,追溯中國(guó)園林藝術(shù)的起源發(fā)展和成就。商朝出現(xiàn)園林最早的形式園囿,利用自然山水來(lái)放養(yǎng)食草野牲與禽鳥(niǎo),供觀賞射獵。“經(jīng)始靈臺(tái),經(jīng)之營(yíng)之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來(lái)。王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥(niǎo)翯翯。王在靈沼,於牣魚(yú)躍”,吟誦中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的《大雅,靈臺(tái)》,我們仿佛看到了周文王游樂(lè)于園囿之中。秦漢三國(guó)的造園時(shí)期,著意于模仿自然,發(fā)展出帶有宮室的園林建筑“宮苑”;魏晉南北朝由于多方勢(shì)力割據(jù)的政治局面達(dá)數(shù)百年,寄情山水、歸隱山林成為眾多文人名士的追求和精神寄托,私家園林異軍突起,園林規(guī)模變小,造園規(guī)劃注重細(xì)節(jié),寫(xiě)實(shí)與寫(xiě)意結(jié)合,建筑結(jié)構(gòu)及裝飾細(xì)節(jié)達(dá)到高水平,有李白詩(shī)為證:“龔子棲閑地,都無(wú)人世喧。柳深陶令宅,竹暗辟疆園。”宋代儒道禪思想不斷蛻變,形成了獨(dú)特的園林觀,宗教園林化、園林宗教化,形成更深層次的園林概念。畫(huà)壇上人物畫(huà)、山水畫(huà)、花鳥(niǎo)畫(huà)三足鼎立,山水畫(huà)進(jìn)入歷史最高水平,山水之詩(shī)、畫(huà)、園林已經(jīng)相互滲透與影響,園林藝術(shù)在兩宋達(dá)到巔峰。綜觀宋代造園史,皇家園林、寺觀園林、私家園林,造詣遠(yuǎn)超前代。王維《鹿柴》:“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。”聊聊數(shù)筆夕陽(yáng)美景躍然紙上,樸實(shí)無(wú)華卻又蘊(yùn)含哲理禪意。明清是園林建筑的集大成時(shí)期,中軸對(duì)稱、縱向均衡、布局規(guī)整、磅礴大氣、權(quán)力秩序的北方皇家園林與輕盈小巧、蜿蜒曲折、玲瓏剔透的南方私家園林相映成輝、南北呼應(yīng),兩者形成完全不同的造園初衷和山水意境,代表著中國(guó)古典園林終于走到藝術(shù)成就的巔峰時(shí)期。顧慧華女士娓娓道來(lái),佐以同時(shí)代的詩(shī)詞作品,遠(yuǎn)古的園林景致更具象化,大家陶醉在山水樓臺(tái)詩(shī)情畫(huà)意之中,中華文化博大精深,是我們享之不盡的精神財(cái)富。</p> <p class="ql-block">《書(shū)法與文學(xué)家》主講人朱毅文先生長(zhǎng)期追隨名家研習(xí)書(shū)畫(huà),是一位書(shū)畫(huà)家。朱先生的詩(shī)詞、散文曾發(fā)表于《解放日?qǐng)?bào)》、《文匯報(bào)》、《新民晚報(bào)》和澳洲《大洋時(shí)報(bào)》、《聯(lián)合時(shí)報(bào)》等報(bào)刊雜志。著有《毅文詩(shī)稿》,《澳洲詩(shī)情》。朱先生說(shuō),書(shū)法與文學(xué)交集緊密、互為基礎(chǔ),談及書(shū)法必然會(huì)談及文學(xué),精美的書(shū)法作品也往往能展現(xiàn)文學(xué)的美妙。“書(shū)圣”王羲之同時(shí)也是文學(xué)家,他的名篇《蘭亭序》流傳至今膾炙人口。中國(guó)書(shū)法伴隨歷史而發(fā)展,如果說(shuō)羅馬的歷史是建筑,那么中國(guó)的歷史就是文字。殷墟出土的甲骨文、商代銅鼎的金文記錄當(dāng)時(shí)社會(huì)生活內(nèi)容和祀典、征伐之事或歌功頌德,但文學(xué)表現(xiàn)手法及書(shū)法均呈現(xiàn)非常高的藝術(shù)成就。秦統(tǒng)一六國(guó)后,將篆書(shū)改為隸書(shū),提升了書(shū)寫(xiě)速度,為推動(dòng)政治文化提供了便利,秦隸的出現(xiàn)是中國(guó)文字史、書(shū)法史上的一次重大變革。唐朝是書(shū)法的鼎盛時(shí)期,唐朝名臣顏真卿書(shū)法精妙,其雄偉剛勁大氣磅礴的書(shū)寫(xiě)風(fēng)格被稱為“顏體”,他的書(shū)法蘊(yùn)藏著書(shū)寫(xiě)者的思想,悲哀、憤恨等等情緒通過(guò)運(yùn)筆的輕重緩急充分表達(dá)出來(lái)。唐代文學(xué)家如李白的書(shū)法造詣非常高。宋朝涌現(xiàn)出大批優(yōu)秀書(shū)法家,他們同時(shí)又都是文學(xué)家,如米芾,其作品至今仍欣賞、揣摩者眾。又如岳飛,《滿江紅》氣吞山河流芳百世,元朝趙孟頫博學(xué)多才,詩(shī)詞音律皆精,書(shū)法方面與歐陽(yáng)詢、顏真卿、柳公權(quán)并稱“楷書(shū)四大家”。明朝因收服土地恢復(fù)了漢人統(tǒng)治,書(shū)法發(fā)展重新興旺,祝枝山、文征明、唐伯虎的書(shū)法作品留存至今。現(xiàn)代的毛澤東詩(shī)詞及書(shū)法體現(xiàn)出軍事家的豪邁氣概。所謂舞文弄墨,書(shū)法家不一定是文學(xué)家,但對(duì)文學(xué)的了解必然是下過(guò)功夫的,文學(xué)是書(shū)法的內(nèi)容,是書(shū)法的基礎(chǔ),朱先生提議文友們業(yè)余不妨練習(xí)書(shū)法提高素養(yǎng)。</p> <p class="ql-block">《“爸爸,我終于抓住了光”——朱大可散文作品中的隱喻分析》由劉海藍(lán)女士、徐志長(zhǎng)先生共同主講。劉海藍(lán)女士任職于澳大利亞蒙納士大學(xué)人文社科學(xué)院,擔(dān)任中英筆譯及口譯專(zhuān)業(yè)講師,并受聘為澳大利亞翻譯資質(zhì)認(rèn)證局(NAATI)中英文考官。徐志長(zhǎng)先生任職于澳大利亞蒙納士大學(xué)人文學(xué)院語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教研室,是英國(guó)劍橋大學(xué)出版社English Today《今日英語(yǔ)》學(xué)術(shù)期刊副主編,澳洲華人作家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。兩位大學(xué)老師以如何引領(lǐng)學(xué)生翻譯朱大可的《眺望男孩嬉戲的樂(lè)園》的文化隱喻為案例,探討翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生如何面對(duì)將中文文化隱喻翻譯成英文的挑戰(zhàn)。</p><p class="ql-block">在文學(xué)寫(xiě)作中,隱喻不僅是語(yǔ)言的修辭手段,更是情感、文化和思想的載體。它為文本增添層次,使讀者在字里行間感受到更深遠(yuǎn)的意蘊(yùn)。然而,當(dāng)隱喻進(jìn)入翻譯的環(huán)節(jié),作家與譯者都需要面對(duì)一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:如何在不同語(yǔ)言和文化之間保持隱喻的生命力?因此,無(wú)論是作家還是譯者,隱喻的運(yùn)用和轉(zhuǎn)換都關(guān)乎文學(xué)作品的靈魂。它承載著語(yǔ)言的詩(shī)意、文化的痕跡以及人類(lèi)共同的情感體驗(yàn)。我們?cè)趧?chuàng)作時(shí)可以思考:我們的隱喻是否能夠經(jīng)受翻譯的考驗(yàn)?在不同文化的讀者眼中,它還能否觸動(dòng)人心? 這些問(wèn)題不僅是翻譯的挑戰(zhàn),更是文學(xué)創(chuàng)作的深遠(yuǎn)課題。</p> <p class="ql-block">劉海藍(lán)老師介紹道,《眺望男孩嬉戲的樂(lè)園》以父子關(guān)系為核心,探討愛(ài)、失落與時(shí)間的主題,作品使用了“光”和“游戲”等象征,展現(xiàn)情感的堅(jiān)韌與希望。盡管它承載著傳統(tǒng)的中國(guó)價(jià)值觀,同時(shí)也涉及移民與跨文化生活等現(xiàn)代主題。因此,在翻譯時(shí),如何捕捉這些文化主題,并在目標(biāo)語(yǔ)言中準(zhǔn)確呈現(xiàn)其情感深度,成為重要挑戰(zhàn)。本研究聚焦于學(xué)生如何翻譯“抓住光”和“空谷回音”這兩個(gè)隱喻。學(xué)生們需要完成整篇文本的翻譯,并提供翻譯筆記(四項(xiàng)翻譯要求),以解釋他們的選擇。通過(guò)量化分析,我們可以觀察不同策略的使用頻率;通過(guò)質(zhì)化分析,我們可以評(píng)估學(xué)生如何處理文化和隱喻的轉(zhuǎn)換。在“抓住光”這個(gè)案例中,孩子因調(diào)皮被關(guān)在黑暗的房間里,掙扎后終于找到出口,興奮地喊出:“爸爸,剛才我終于抓住了光!”這一隱喻表達(dá)了孩子從恐懼中解脫的情緒爆發(fā)。學(xué)生們采用了三種主要翻譯策略:“I finally grabbed the light!" 直譯忠實(shí)于原文,但英語(yǔ)讀者可能難以理解;“I’ve overcome my fears!" 意譯更易于理解,但失去了原文的隱喻色彩;"I've seen the light at the end of the tunnel!” 文化適應(yīng)使用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),但不符合兒童的語(yǔ)言風(fēng)格。這一案例突出了翻譯隱喻時(shí)的核心挑戰(zhàn)——在保留原意、文化適應(yīng)和語(yǔ)言自然度之間尋找最佳平衡。“空谷回音”案例,原文:我的問(wèn)候像一個(gè)空谷回音My greeting is like an echo in a vast valley。 語(yǔ)境:父親表達(dá)情感上的疏離,文化意義:象征空虛/孤獨(dú),情感深度:反映思念與分離。不同策略的效果,突出了隱喻翻譯的挑戰(zhàn)。直譯“An echo lost in an empty valley”雖然忠實(shí)于原文,但可能難以理解;“An echo lost in a vast valley”意譯和文化適應(yīng)則可能改變?cè)囊庀蟆N膶W(xué)翻譯的關(guān)鍵是找到平衡點(diǎn),使翻譯既能保留文化特色,又能讓目標(biāo)讀者理解。</p><p class="ql-block">對(duì)比以上兩個(gè)案例的翻譯模式,我們可以發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的趨勢(shì)。“抓住了光”作為一個(gè)具體的、富有畫(huà)面感的隱喻,學(xué)生更傾向于直譯,以保留其原始意象。但這一方式可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者難以理解。相反,“空谷回音”是一種抽象的情感表達(dá),學(xué)生更傾向于使用意譯或文化適應(yīng)策略,以便更好地傳達(dá)情感共鳴。這表明,隱喻的類(lèi)型影響了翻譯策略的選擇,強(qiáng)調(diào)了根據(jù)語(yǔ)境和文化因素采取靈活方法的必要性。我們的分析揭示了多個(gè)挑戰(zhàn),例如,如何在保持中文表達(dá)的忠實(shí)度的同時(shí),使翻譯在英語(yǔ)中更自然流暢。尤其是當(dāng)語(yǔ)境、文化和情感因素交織在一起時(shí),翻譯難度會(huì)顯著增加。這些挑戰(zhàn)促使我們深入研究學(xué)生采用的翻譯策略,并為未來(lái)的隱喻翻譯提供新的思考方向。展望未來(lái)研究,多個(gè)方向展現(xiàn)了潛在的研究?jī)r(jià)值。這對(duì)我們作為海外創(chuàng)作者而言,提供了重要的啟示:在不同語(yǔ)言與文化間創(chuàng)作和傳播時(shí),我們?nèi)绾芜\(yùn)用隱喻,使其既能保留自身的文學(xué)韻味,又能在不同語(yǔ)境中保持有效的溝通力? 這一問(wèn)題不僅關(guān)乎翻譯策略的選擇,更關(guān)乎我們?nèi)绾卧谌蚧恼Z(yǔ)境中讓作品跨越語(yǔ)言障礙,抵達(dá)更廣泛的讀者群。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁,是一次重新創(chuàng)造的過(guò)程。在這一過(guò)程中,隱喻的翻譯不僅挑戰(zhàn)了語(yǔ)言的邊界,也為文學(xué)的跨文化傳播帶來(lái)了無(wú)限的可能。愿我們的文字,能夠穿越語(yǔ)言的阻隔,在不同的文化語(yǔ)境中繼續(xù)閃耀它的光芒。</p> <p class="ql-block">2025年3月15日,一個(gè)炙熱的下午,從遠(yuǎn)古的園囿到近代的亭臺(tái)樓閣雅致園林,從詩(shī)經(jīng)到唐詩(shī)宋詞,從甲骨文、金文、篆書(shū)、秦隸、楷書(shū)、行書(shū)、草書(shū)到現(xiàn)今打破傳統(tǒng)審美觀念的丑體,從隱喻的運(yùn)用到隱喻的翻譯,澳華作家協(xié)會(huì)的文友們用他們豐富的學(xué)識(shí)為大家?guī)?lái)一場(chǎng)文化藝術(shù)盛宴,高山流水笑聲朗朗,熱浪被拋到九霄云外。(澳華作協(xié)供稿)</p>
主站蜘蛛池模板:
洱源县|
武城县|
中牟县|
景宁|
建宁县|
贞丰县|
汉阴县|
凤翔县|
诸暨市|
旬阳县|
荣成市|
西安市|
石狮市|
兴业县|
清水县|
大埔县|
讷河市|
长乐市|
沐川县|
仙居县|
阿尔山市|
巧家县|
高邮市|
保德县|
青河县|
大渡口区|
滁州市|
和硕县|
东阳市|
祁连县|
广宁县|
郁南县|
江山市|
临泉县|
清涧县|
宁国市|
金塔县|
赤壁市|
宁强县|
印江|
伊金霍洛旗|