跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

《巖穴探幽記》

雅舍

《巖穴探幽記》 <p class="ql-block">翌日,余晨起櫛沐,膳訖,遂踽踽獨行于崖間古道,以求巖穴之幽勝。所經之處,環余皆層巒疊嶂,碧崖翠壁,橫亙霄壤,巍然若與天浮。躡石磴以陟,登峰造極,至鳳凰亭焉,其翼然獨峙于群山之巔。憑軒而瞰,但見飛瀑千尺,聲若雷鳴,疑似銀河自九天而落;洪濤滾滾,勢如萬馬奔突,沖刷洲渚,撼人心魄。立崖之畔,若臨危亭,搖搖欲墜,驚心動魄。此即名游俠徐霞客昔所歷之境,余乃踵其跡而游焉。</p> <p class="ql-block">俯瞰群峰,皆若稽首;下臨河際,穴巖架木,凌虛臨水為棧道。紆曲而行,臨流攬勝,其樂陶陶。未幾,忽見一洞穴, 鐫“藏金洞”三字于其上,昔為盜賊藏寶之所,因以得名。余趨而覘之,洞內似有微光,明滅可見,乃持燈而入。</p> <p class="ql-block">初入,洞狹而邃,或如一線之天,或若殿堂之廣。行數丈,豁然開朗,別有洞天,若入未知之仙境。深入其間,光線漸柔,景致愈顯。琉璃彩燈,形各殊異,光影陸離,流轉不息。赤橙黃綠青藍紫,若天虹垂于洞壁之上,光彩耀目,絢爛至極,美輪美奐,誠乃奇觀也。</p> <p class="ql-block">洞頂垂懸石花、石柱、石幔諸般鐘乳,森然羅列,錯落有致。其形千姿百態,或劍指蒼穹,或珠簾低垂;或神龍騰飛,或仙女散花。縱遐思之翼,則“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同” ,洵為大觀。其色斑斕多彩,或白若凝脂,或紅似丹霞,或綠比翡翠,或藍賽寶石,宛如八仙競艷,各展其姿,熠熠生輝,令人目眩神迷,應接不暇。其勢則類榕城七星巖、蘆笛巖之宏壯,亦似蘇杭林屋、瑤琳仙境之偉觀。</p> <p class="ql-block">洞中隱有暗湖,涼意沁人,礦土之馨盈于氣,清新宜人。泉滴泠泠,清越如樂,于洞府間錚摐。湖平若鏡,光影斑駁,倒映巖壁之參差,上下輝映,美不勝收。偶有魚躍,激漣漪,破寧靜,旋復歸如初,意趣盎然。</p> <p class="ql-block">徜徉其間,賞奇石之光華,若瞻神工,清塵世之雜念;聆清泉之潺湲,若聞天籟,滌心靈之穢垢。目之所及,悅目而爽心;心之所感,神怡而氣暢。故而駐足而流連,不舍斯景之妙也。</p> <p class="ql-block">然洞徑紆曲多歧,幽窈莫測,夾峙逼仄,幾令氣窒心迫。崎嶇蜿蜒間,忽若復歸其始。屢經周折,終猶盤桓于故處,若入迷宮,自疑陷歧途,惘然意亂,心怦怦然。</p> <p class="ql-block">是時,洞中惟聞水聲,余皆寂然。忽憶幼時所聞 “鬼打轉”之說,遂仿若魑魅于暗中環伺,心怵而悸,魂魄難寧。俄頃,陡覺幽影躡踵,遂疾走益急,心悸愈甚,乃至惶遽愈深,恨不驟棄之而去。其狀誠可謂“倉皇”也。</p> <p class="ql-block">余惶惶然亟欲覓路而返,然四顧茫然, 莫識其徑,猶熱釜之蟻,心焦若焚。然凝神靜慮,悟洞天福地,豈無生途?遂斂神靜氣,緩履徐行,秉探燈以照幽壁,細索標幟。須臾,于嶙峋洞壁間,微見出口之標,如獲至寶,欣悅若狂矣。余乃緣跡而登,疾陟良久,終睹一線天光,若久困礦穴之人乍見天日之喜,遂奮力攀出洞口。</p> <p class="ql-block">出洞之際,已疲憊至極,股軟筋酥,骨懈肉散,軀若灌鉛,難以舉步。然回望幽洞,仿若經時空之旅,自往古迄今,心中涌莫名之感。巖洞非惟自然之景也,更若智者之化身,默述地球之往事,俾余于須臾之頃,悟時光之流轉與生命之渺小。</p><p class="ql-block">乃記此所歷,以饗微友諸君。</p> <p class="ql-block"><a href="http://www.xsjgww.com/589h6vkz" target="_blank">《桃源訪游記》</a></p> <p class="ql-block">The following day, I got up in the morning, freshened up, and finished my breakfast, then set off alone on the ancient path between the cliffs, in search of the secluded beauty of a rock cave. Everywhere I passed, all around me were layers of ridges and peaks piled one upon another, with green cliffs and verdant walls, stretching across the sky and the earth, appearing towering majestically as if they were floating with the heavens. I stepped on the stone steps to ascend, reaching the summit, and arriving at the Phoenix Pavilion, which stood solitary and prominent on the summit of the mountains like a phoenix spreading its wings. Leaning on the railing and looking down, I saw a thousand-foot waterfall, its roar like thunder, which seemed like the Milky Way cascading from the ninth heaven; the surging waves rolled with a momentum like ten thousand horses galloping, surging past the sandbanks and shaking one's soul. Standing on the edge of the cliff, I felt as if I were facing a perilous pavilion, which seemed to sway and was about to collapse, thrilling and terrifying. This was the very place Xu Xiake, the famous traveler, had once explored, and now I was following in his footsteps to retrace his journey.</p> <p class="ql-block">翌日、私は朝起きて髪をすき顔を洗い、急いで食事を済ませ、崖間の古道を踽踽と獨り歩き、巖穴の幽勝を求める。通ったところ、私を取り巻くのは皆層々と重なる山々と緑豊かな崖で、それらは天と地をつなぐように橫たわり、まるで天と浮かんでいるかのように巍然としてそびえ立っていた。石段を踏みしめて登り、頂上に達すると、鳳凰亭に至って、その亭は翼を広げた鳳凰のように、群山のピークに獨り立ちしていた。欄干にもたれて見下ろすと、千尺の飛瀑が見え、その轟音は雷鳴のように響き、まるで天の川が九天から降り注いでくるかのように見えた;また、洪濤は滾々と押し寄せ、その勢いは萬馬が奔騰のように、砂洲を衝撃し、人の魂を揺さぶる。崖のほとりに立って、危ない亭に臨むようで、ゆらゆらと今にも倒れそうで、心を震わせるものである。これこそが著名な旅人徐霞客が昔探検した場所で、私は彼の足跡をたどって遊覧しているのである。</p> <p class="ql-block">Overlooking the peaks, all of which seemed kowtow-like; Looking down at the riverbank from above, holes were dug in the cliff wall and boards were erected, forming a suspended walkway above the void and water. Wandering along the winding walkway, I faced the flowing water and enjoyed the beautiful scenery, feeling immense pleasure. Soon after, a cave suddenly came into view, with the three words "Treasure Cave" engraved upon it. In the past, it was a place where robbers hid their treasures, hence its name. I hurried over to peek inside and there seemed to be a faint light flickering in and out of sight within the cave, so I entered with a torch in hand.</p> <p class="ql-block">群峰を俯瞰すると、すべてが稽首のように見えた;川岸を上から見下ろすと、崖の壁に孔を開けて板を架け、それによって虛空に浮かび水面に臨む棧道ができていた。曲がりくねった桟道を歩きながら、流れる水に面して景勝を楽しみ、その楽しさは陶然たるものであった。程なくして、突然一つの洞穴が見えてきた。その上には「蔵金洞」という三文字が刻まれていたが、昔ここは盜賊が寶物を隠した場所で、それで名が付いた。私は急ぎ寄り、それを覗いてみると、洞穴の中に微かな光があるようで、點滅して見えて、そこで懐中電燈を持って入った。</p> <p class="ql-block">Upon initial entry, the cave was narrow and deep, sometimes like a thread of sky, and sometimes as spacious as a palace hall. After walking a few dozen feet, the cave suddenly opened up, brightening to reveal a different world within, as if entering an unknown fairyland. As one delved deeper into it, the light gradually grew gentler, making the scenery more distinct. The glazed colored lamps, each with a unique shape, with their lights and shadows varied and dazzling, flowing and shifting without cease. The colors of red, orange, yellow, green, blue, indigo, and violet were like a rainbow hanging from the cave wall, shining with dazzling and brilliance, reaching an extreme level of splendor, exquisitely beautiful and magnificent, truly a spectacle to behold.</p> <p class="ql-block">洞窟に入った途端、穴徑は狹くて奧行きが深く、時には一筋の空の如く、時には殿堂の広さに似ている。數丈進むと、空間が急に開け放たれ、明るくなり、別の天地があり、まるで未知の仙境に入るなら。さらに奧に入るにつれて、光が徐々に柔らかくなり、景観もますますはっきりしてくる。瑠璃の彩燈、形がそれぞれ異なっていて、光と影が錯綜して、絶え間なく流れて移り変わっている。赤橙黃緑青藍紫の諸色は、まるで洞窟の壁に虹がぶら下がっていたようで、その光彩が目をきらきらさせて、絢爛きわまりなく、極めて壯美で、誠に奇観である。</p> <p class="ql-block">The roof of the cave is overhung with various stalactites such as stone flowers, stone pillars and stone curtains, varied and intricately arranged. Their shapes are diverse and multifarious, some pointing to the sky like swords, some hanging low like bead curtains; some soaring like divine dragons, and some scattering flowers like fairies. If you let your wings of imagination take flight, just as the poem says, "viewed from the front, it looks like mountains; viewed from the side, it looks like peaks, viewed from far and near, from high and low, each has its own different view," truly a grand spectacle. Their colors are dazzling and multicolored, some white as fresh cream, some red as Danxia landform, some as green as jade, some blue as sapphire, like the Eight Immortals competing in beauty, each displaying its own postures, gleaming brilliantly, leaving one's eyes and mind bewildered, unable to take it all in. Its momentum is similar to the grandeur of Seven Star Cave and Reed Flute Cave in Rongcheng, and also resembles the magnificence of Linwu Cave in Suzhou and Yaolin Wonderland in Hangzhou.</p> <p class="ql-block">洞頂にはぶら下がっている石の花、石の柱、石の幕などの多種多様な鐘乳石が、森然と羅列されており、錯落して趣がある。その形は千姿萬態、剣のように蒼穹を指しているものもあれば、ビーズのカーテンのように低く垂れ下がっているものもあり;神龍のように舞い上がるものもあれば、仙女のように花を散らすものもある。想像力の翼を広げてみると、詩にあるように、「橫から見れば嶺となり、側から見れば峰となる、遠近高低それぞれ異なる」と言えるほど、まさに大観である。その色は斑斕多彩で、白は凝脂の如きものもあれば、赤は丹霞の如きものもあり、緑は翡翠の如きものもあれば、青は寶石の如きものもあり、まるで八仙が艶を競い合っているかのように、それぞれが自分の姿を披露し、輝きを放ち、目の眩しさに人を魅了させ、対応しきれないほどである。その勢いは、榕城の七星巖、蘆笛巖の広壯さに似ており、また蘇杭の林屋、瑤琳仙境の偉観さにも似ている。</p> <p class="ql-block">There is an underground lake concealed within the cave, exuding a refreshing coolness, and the air is suffused with the fragrance of ores and earth, which is fresh and pleasant. Spring droplets tinkle, clear and melodious like music, chiming within the cave. The lake is as smooth as a mirror, with mottled light and shadow, reflecting the unevenness of the rock walls, with the interplay of light and shadow dances up and down between the water and the walls, rendering it beautifully mesmerizing beyond measure. Occasionally, fish leap out, stirring up ripples and breaking the tranquility, and then quickly return to its original state, full of charm and interest.</p> <p class="ql-block">洞の中には隠れた地下湖があり、涼しさが人を沁み込み、空気中には鉱土の香りが満ちていて、清新で心地よい。泉の滴がチリンチリンと鳴り、音楽のように澄みきって美しい音を出し、洞窟の中で響き渡る。湖は鏡のように平らで、光と影が斑らになり、巖壁の參差を反射し、上下に照り映えて、美しくてたまらない。時折魚が飛び跳ね、さざ波を起こし、靜けさを破るが、すぐに元の狀態に戻り、趣が満ち溢れている。</p> <p class="ql-block">Wandering amidst it, admiring the brilliance of the peculiar rocks, as if beholding the miraculous craftsmanship of the gods, purging the mind of worldly distractions; Listening to the gentle flow of the clear spring, as if hearing celestial melodies, purifying the soul of its impurities. All that meets the eye is pleasing to the eye and refreshing to the heart; all that the heart feels is delightful to the spirit and smooth to the breath. Hence, I stop to linger, loath to leave the wonder of this scene.</p> <p class="ql-block">その中を漫歩しながら、奇石の光華を鑑賞し、まるで神の技を目の當たりにするかのように、世俗の雑念を清める;清い泉のせせらぎを聴き、まるで天の音を聞くかのように、心の汚れを洗い流す。目に映るものは、目を楽しませ、心をさわやかにする;心に感じるものは、神を怡し、気分がすっきりする。だからこそ、足を止めて流連し、この景色の妙味を惜しむ。</p> <p class="ql-block">However, the cave path was tortuous, branching out in all directions, its depths were unfathomable and obscure, and the narrow rock walls on both sides pressed in tightly, almost suffocating and oppressing me. Amidst the rugged and winding path, I suddenly felt as if I had returned to the beginning again. After going through numerous twists and turns, I ended up still hovering around the original place, as if I had entered a maze, doubting that I had fallen into the wrong path, feeling lost, confused, and my heart pounding.</p> <p class="ql-block">しかし、洞徑は曲がりくねって岐路が多く、奧深くて暗さが計り知れず、両側の狹い巖壁が迫りつけ合い、ほとんど息苦しく心を迫らせるほどである。険しく曲がりくねった狹い道を進む間に、忽ちにして再び最初の場所に戻ったような気がする。何度も紆余曲折を経ながらも、結局はやはり元の場所で徘徊し、迷宮に入ったかの如く、自ら歧路に陥ったと疑い、惘然として意が亂れ、心臓は怦怦と動いている。</p> <p class="ql-block">At that time, only the sound of water was heard in the cave; everything else was completely silent. Suddenly I recalled the saying of "ghosts turning in circles" that I had heard in my childhood, and then it felt as if evil spirits were lurking around in the dark, watching me. My heart pounded with fear, and my soul found no peace. In an instant, I suddenly felt a shadow creeping up my heels closely, and then I ran faster and faster, my heart pounding more violently, my panic deepening, and I desperately desired to abandon this place and flee immediately. At that moment, my situation could truly be described as "panic-stricken".</p> <p class="ql-block">その時、洞窟の中では水音だけが聞こえ、他は皆靜まり返っていた。突然、幼少時に聞いた「鬼打転」(夜道を歩いている時、ずっと同じ場所を回り続けて、抜け出せない)という説を思い出し、まるで魑魅が闇の中で私を囲んで、窺っているように感じられ、心は怯えながら激しく悸き始め、魂は安らぎを得ることができなかった。しばらくして、急に幽霊の影が踵に忍び寄ったと感じ、それでますます急ぎ足を速め、動悸がますますひどくなり、ひいては恐怖もますます深くなり、急いでこの場所を捨ててすぐに逃げ去ることを切望するほどになった。その瞬間の様子は誠に「慌てふためく」と言えるだろう。</p> <p class="ql-block">I was in a state of great panic and urgently sought a way back, but looking around in confusion, and couldn't discern the path, feeling like an ant on a hot cauldron, my heart burning with anxiety. Yet, when I concentrated my mind and pondered calmly, it dawned on me that in such a heavenly and blessed land of the cave, how could there be no way out? So, with composure, I walked slowly, holding a flashlight to illuminate the dark walls, and carefully searching for signs. In an instant, amidst the jagged cave walls, I caught a faint glimpse of a marker indicating the exit, ecstatic as if I had found a priceless treasure. I then followed the mark upwards, climbing swiftly for a long time, and finally saw a ray of sky light, like a long-trapped miner suddenly beholding the sun, and then I mustered all my strength to climb out of the cave entrance.</p> <p class="ql-block">私は慌てふためきながら、急いで道を探して戻ろうとしたが、周りを見渡しても茫然として、その道を識別できず、熱釜の上の蟻のように感じ、心は焦りで燃え上がった。しかし、心を凝らして靜かに考え込んでみて、この洞天福地にはまさか生路はないのでしょうかと悟った。そこで、気持ちを鎮め、ゆっくりと歩き、懐中電燈を持って暗い壁を照らし、細心の注意を払って標識を探した。間もなく、ごつごつした洞の壁の間で、出口を示すマーカーをかすかに見つけ, 至寶を手に入れたように、狂喜した。そこで私はそのマーカーを辿って登り始め、しばらく激しく登った末、ついに一筋の天の光が見え, 長く鉱山の穴に閉じ込められていた人が突然太陽の光を見た時の喜びのように感じ、それから思いきり力を振り絞って洞窟の出口 を登り出た。</p> <p class="ql-block">Upon emerging from the cave, I was utterly exhausted, feeling my legs jelly-like, muscles limp, bones seemingly loosened, and flesh scattered, as if my body were filled with lead, rendering it difficult for me to take even a single step. Yet, looking back into the dark depths of the cave, it felt as if I had traversed a journey through time and space, from ancient times to the present, stirring an inexplicable sensation within me. The rock cave is not merely a natural landscape; it is more like the embodiment of a wise being, silently narrating the earth’s past, allowing me in an instant to grasp the flow of time and the insignificance of life. </p><p class="ql-block">Thus, I recorded this experience here to share it with all my WeChat friends.</p> <p class="ql-block">洞窟を出た際、すでに限界まで疲れ果てており、足が軟らかく筋力が抜け、骨が緩み肉がばらばらで、體がまるで鉛を注がれたかのように重く感じ、一歩さえも踏み出しにくいほどであった。しかし、その幽暗たる洞穴を振り返ると、まるで太古の昔から現在に至るまでの時空の旅を経たかのようで、心の中には名狀しがたい感じが湧いてきた。巖洞は単なる自然の景観ではなく、それはむしろ知者の化身のようなもので、黙々と地球の昔のことを語り、私に一瞬の間に、時の流れと生命の小ささを悟らせてくれた。</p><p class="ql-block">それでこの経験を記録し、ウィーチャットフレンドの皆様と共有することにした。</p> <p class="ql-block"><a href="http://www.xsjgww.com/589h6vkz" target="_blank">《桃源訪游記》</a></p>
主站蜘蛛池模板: 嘉祥县| 内江市| 黄冈市| 裕民县| 闽清县| 河间市| 紫阳县| 曲沃县| 崇阳县| 永修县| 和田市| 涿鹿县| 海宁市| 沅陵县| 盐源县| 同德县| 满城县| 桐乡市| 呼和浩特市| 巩义市| 开封县| 大石桥市| 浦江县| 枣庄市| 郧西县| 广东省| 阜南县| 芜湖县| 六安市| 景宁| 平山县| 保亭| 兰坪| 德钦县| 息烽县| 南岸区| 临湘市| 鹰潭市| 龙胜| 内黄县| 白山市|