<p class="ql-block">港灣雙語(東北)“迎新年-盛坤作品”線上朗誦沙龍Seaport Bilingual Recitation(Northeast) " New Year Greeting-Shengkun's Poetry" Recitation Salon online</p><p class="ql-block">時間:2024年12月15日(星期日)上午8:00-9:30(中國時間)</p><p class="ql-block">流程:</p><p class="ql-block">一、主持人開場 (主持人George Liu)</p><p class="ql-block">1、請雙語誦讀群發起人港灣老師致辭。</p><p class="ql-block">2、請詩歌作者/翻譯者盛坤老師致辭。</p><p class="ql-block">二、朗誦開始</p><p class="ql-block">第一部分 (盛坤老師原創詩歌)</p><p class="ql-block">朗誦者:</p><p class="ql-block">1. Helen 《小草》Grass</p><p class="ql-block">2. 岳春智 《我的愛人啊!》My Lover!</p><p class="ql-block">3. 師小童 《無緣》Fate of Love</p><p class="ql-block">4. 姚遠 《舊日的愛》The Old Days of Love</p><p class="ql-block">5. Hannah Parade; writings</p><p class="ql-block">第二部分( 主持人玥玥)</p><p class="ql-block">(盛坤老師翻譯詩歌)</p><p class="ql-block">朗誦者:</p><p class="ql-block">6. 劉松 《十年》Decade</p><p class="ql-block">7. Anny安妮 《愛》Love</p><p class="ql-block">8. spring 《假如我是你的月亮》If I Were Your Moon</p><p class="ql-block">9. 安心的味道 《做我的海洋》Be My Ocean</p><p class="ql-block">10. 李振鳳《我從海上來》I Come from the Sea</p><p class="ql-block">11. 港灣 《我的唇吻過誰的唇》What Lips My Lips Have Kissed?</p><p class="ql-block">12.高陽 《 致西莉婭》Song to Celia</p><p class="ql-block">三、自由分享交流(主持人 George Liu)</p><p class="ql-block">1、每個人談談對本次沙龍的體會或建議。</p><p class="ql-block">2、港灣老師分享點評。</p><p class="ql-block">四、結束 End</p><p class="ql-block">說明:</p><p class="ql-block">1、本次沙龍活動采取線上視頻會議的形式進行,現場雙語朗誦。</p><p class="ql-block">2、每一位朗誦者時間可以在5分鐘左右。</p><p class="ql-block">3、朗誦之前要用雙語(或英語)介紹自己及相關情況。</p><p class="ql-block">4、朗誦詩歌要有配樂。</p> <p class="ql-block">談幾點個人體會與感受</p><p class="ql-block">文/盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">各位專家、老師和朋友們!大家上午好!</p><p class="ql-block">2025新的一年就要到了。在此,辭舊迎新之際,預祝大家新年好!非常高興參加這個線上沙龍會議與各位老師相識。尤其都是東北老鄉,感到格外親切。讓我們用朗誦傳遞情感,用聲音凝聚情誼。</p><p class="ql-block">首先感謝海港先生向我約稿,并約請我參會,感謝Helen 、Gorge和玥玥 老師的精心策劃、安排和主持。大家利用周日休息時間,還要起個大早,在此誦讀我的幾首拙詩,表示衷心感謝!</p><p class="ql-block">海港老師幾次向我約稿,我不好再拒絕,只好拿鴨子上架了。在專家、老師面前,不敢班門弄斧。</p><p class="ql-block">我不是學文的、寫詩,尤其是英文翻譯我都是業余愛好,只是退休后出于興趣和愛好,寫點東西。自娛自樂而已,向各位老師請教與學習了。先談談這幾首中文詩與中譯英問題</p><p class="ql-block">專家們從學術上一直有爭論。按原樣逐字逐句翻譯,還是按著要翻譯的語言文化習慣編譯,每個人有不同的看法。不同人差異很大,沒辦法強求。有人主張詞對詞、語對語,句對句;有人主張,按著意思譯成要翻譯的語言就可以了。專業人士與業余水平翻譯當然會有差異。</p><p class="ql-block">不同的人對同一事務、現象,以及所處環境不同,觀察角度不同,個人經歷以及文化差異很大,寫中文詩都有差別,何況翻譯呢。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一、小草</p><p class="ql-block">作者:盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我漫步在人行路上</p><p class="ql-block">看見路邊的石頭縫里</p><p class="ql-block">冒出了蒲公英</p><p class="ql-block">開出的小黃花</p><p class="ql-block">笑臉迎著陽光</p><p class="ql-block">在沙石混著瀝青的路旁</p><p class="ql-block">甚至不怕</p><p class="ql-block">足踏和車輪碾壓</p><p class="ql-block">裂縫里竟然長出小草</p><p class="ql-block">還探出頭來東張西望</p><p class="ql-block">在他們的出生地</p><p class="ql-block">幾乎沒有什么土壤</p><p class="ql-block">我不得不嘆服:</p><p class="ql-block">從哪來的這股子勁頭</p><p class="ql-block">讓它們如此頑強?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">GRASS</p><p class="ql-block">By Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I'm walking on the sidewalk</p><p class="ql-block">I saw it in the cracks in the stones on the roadside</p><p class="ql-block">Dandelions are out</p><p class="ql-block">Little yellow flowers blooming</p><p class="ql-block">That smiling face faces the sun on a gravel road</p><p class="ql-block">Not even afraid trampled and crushed</p><p class="ql-block">Grass can grow in gaps</p><p class="ql-block">They stuck their heads out and looked around in their birthplace,places with almost no soil</p><p class="ql-block">I have to sigh:</p><p class="ql-block">Where does this power come from?</p><p class="ql-block">What makes them so tenacious?</p><p class="ql-block">(發表于“加華文苑”2024年第45期)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“小草”這首詩,雖然于今年“加華文苑”第45期刊出,但寫得較早,大約前幾年吧。我寫詩與翻譯,遇到一些挫折,不想再寫了。心情也不好,為了緩解壓力,外出散步,平時不以為然的路邊小草,忽然引起了我的注意。小草在那么艱難的條件下,還能頑強地生長,給了我很大地啟發,一邊走一邊琢磨,就寫出了這首詩。三段,15行,押韻為新韻的“十陽”韻。</p><p class="ql-block">最后兩句用提問的方式,比用陳述句,給人以想象擴展的空間,更增加了詩意。</p> <p class="ql-block">二、我的愛人啊!</p><p class="ql-block">作者:盛坤</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">夜晚的繁星再多</p><p class="ql-block">我只熟悉那一棵</p><p class="ql-block">雖然你藏在他們的背后</p><p class="ql-block">我也知道,你在向我暗送秋波</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">天邊的浮云再多</p><p class="ql-block">我也認識那一朵</p><p class="ql-block">雖然你從我的眼前飄過</p><p class="ql-block">我也知道,你在向我傾訴訴說</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我的愛人啊!</p><p class="ql-block">不管是多遙遠,哪怕有千萬里</p><p class="ql-block">把妳裝在我心中</p><p class="ql-block">我們之間沒有一點距離</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">MY LOVER!</p><p class="ql-block">By Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">No matter how many stars there are in the night</p><p class="ql-block">I only know that one</p><p class="ql-block">Although you hide behind their others</p><p class="ql-block">I know, you're courting with me</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">No matter how many clouds in the sky,</p><p class="ql-block">I only know which one</p><p class="ql-block">Although you float past my eyes,</p><p class="ql-block">I know, you’re talking to me</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Oh! My lover!</p><p class="ql-block">No matter how far away, </p><p class="ql-block">even thousands of miles apart</p><p class="ql-block">No distance exists between us</p><p class="ql-block">While I Put you in my heart</p><p class="ql-block">刊于 “詩夢楓樺”2023年9月第69期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的愛人啊!這是一首愛情詩。寫“不能在一起的一對戀人,不管是什么原因吧”心里思念的那種情感。詩就是借景生情,借景抒情。仰望天空看云;凝望星空看星星,都會聯想到心中思念的愛人,時時刻刻、隨時隨地都在想,那還有什么距離可言,因為就在心里。所以寫了這首詩。三段,12行,前兩段押新韻“二波”韻,后一段為新韻“十二齊”韻。英文翻譯上,也是: abab, cc,其它沒什么特殊的地方。譯成英文,前兩段,結尾為one(a) with me (b)和one(a) to me(b), 后一段apart(c) heart(c)。</p> <p class="ql-block">三、無緣</p><p class="ql-block">文/盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">初戀,遇到意中人</p><p class="ql-block">一見鐘情</p><p class="ql-block">紅顏情竇初開</p><p class="ql-block">血液直往臉上涌</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">熱戀,急盼又怕</p><p class="ql-block">每次約會似烈火燃燒</p><p class="ql-block">就像懷里揣個小兔子</p><p class="ql-block">嘣嘣直跳</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">失戀,突然風雨交加</p><p class="ql-block">打得花瓣七零八落</p><p class="ql-block">眼淚只能往肚里咽</p><p class="ql-block">又能向誰訴說?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">苦戀,前世對愛情的歉疚</p><p class="ql-block">注定,今生要吞下這杯澀酒</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">FATE of LOVE</p><p class="ql-block">By shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">First love, meeting the soulmate</p><p class="ql-block">Fall in love at first sight</p><p class="ql-block">A girl's first crush</p><p class="ql-block">Blood rushing to the face</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Obsessed, eager yet afraid</p><p class="ql-block">Each date feels like a blazing fire</p><p class="ql-block">Like holding a bunny in her arms</p><p class="ql-block">Thump, thump, the heart beats rapidly</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Heartbreak, Suddenly the storms roll in</p><p class="ql-block">Bettering the petals into pieces</p><p class="ql-block">Tears can only be swallowed down</p><p class="ql-block">To whom can these be told?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Bitter love, remorse for love in the past life</p><p class="ql-block">Fated to swallow this bitter wine in this life</p><p class="ql-block">刊于 “加華文苑”2024年第50期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這首詩刊于今年“加華文苑”第50期。我見過一些年輕人的愛情經歷,特別是大齡未婚者,談戀愛時,愛得死去活來,然而都個性很強;愛使性子,尤其是女性;男性又都很倔,不肯放下架子。這個階段,感覺愛情很新鮮、敏感,卻也很脆弱;一點小事,解不開;先開始,互相不搭理,又互不相讓,再沒有溝通,最后發展到冷戰,結果是告吹了。在心靈上打擊很大,尤其是對女方。認命吧!即苦惱、無奈、懊悔,那種苦酒又很難吞下,無緣啊!</p><p class="ql-block">這首詩仿英文14行詩而寫,很不規范。四段14行,第一段,2、4行押“十一庚”韻,第二段2、4行押“六蕭”韻,第三段押“二波”韻,最后一段押“七尤”韻。“無緣”英譯,可能會有不同的翻譯。可以押韻,也可以不押韻。</p> <p class="ql-block">四、舊日的愛(情歌一首)</p><p class="ql-block">作者:盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">微風徐徐,撩著我的長發,猶如你在耳邊低語。</p><p class="ql-block">朝陽晨曦,像心靈的眼睛,把浪漫的深情傳遞。</p><p class="ql-block">白帆點點,江面泛著漣漪,勾起我對你的回憶。</p><p class="ql-block">兩岸綠堤,桃花依然盛開,卻不知你去了哪里?</p><p class="ql-block">舊日的愛,相擁柔情蜜意,而今只能夢里相聚。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">THE OLD DAYS OF LOVE(A Love song)</p><p class="ql-block">By Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A gentle breeze, caresses my long hair,as if you're whispering close to my ear</p><p class="ql-block">Sunrise and morning light, like the eyes of the soul, conveys the romantic deep feeling</p><p class="ql-block">White sails dot, the river ripples, evoking me memories of you</p><p class="ql-block">Green banks on both sides, peach blossoms are still in full bloom,but where have you gone?</p><p class="ql-block">Our old love, once embraced with tender affection, now only reunites in the dreams we share</p><p class="ql-block">刊于 “加華文苑”2024年第48期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">寫詩必須以情感人,寫一對曾經的戀人,有過一段柔情蜜意的相戀,經常去的地方很可能是江邊,還是春天桃花盛開的季節;不論什么原因,棒打鴛鴦,無情地分開了。多年之后,舊地重游,朝陽晨曦、江面漣漪、白帆點點、兩岸綠地…,觸景生情,寫了這首詩。沒分段,5行,押新韻“十二齊“韻。不是規范14行詩,也很難按14行詩翻譯。</p> <p class="ql-block">接著說說“英譯中”,很多人也是主張按原樣翻譯,語對語、句對句。翻譯英文水平是一個方面,也必須有很高的中文修養與深厚基礎。必須把英文先弄懂,理解其原意,作者要表達什么意思、作者的思想感情是什么?翻譯還不能走樣。</p><p class="ql-block">譯成中文,中國人得能看懂,而且覺得通順、明白,還覺得有詩味,喜歡讀才行。這實際也很難。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">五、DECADE</p><p class="ql-block">By Amy Lowell, </p><p class="ql-block">Chinese Translation by Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When you came,</p><p class="ql-block">You were like red wine and honey,</p><p class="ql-block">And the taste of you burnt my mouth</p><p class="ql-block">with its sweetness.</p><p class="ql-block">Now you are like morning bread,</p><p class="ql-block">Smooth and pleasant.</p><p class="ql-block">I hardly taste you at all for I know yoursavour,</p><p class="ql-block">But I am completely nourished.</p><p class="ql-block">刊于2022年6月第9期“詩夢楓華”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">十年</p><p class="ql-block">作者:艾米 ?洛厄爾,</p><p class="ql-block">中譯:盛坤</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你剛來之時,</p><p class="ql-block">就像紅酒和蜂蜜,</p><p class="ql-block">你的甘甜灼傷了我的嘴。</p><p class="ql-block">現在的你就像早晨的面包,</p><p class="ql-block">順滑宜人。</p><p class="ql-block">我不用品就知其味,</p><p class="ql-block">卻提供了我所需的全部養分。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">十年這首詩,不長,翻譯也不是很難,但需要通暢。寫十年經歷,開始用過去式,現在用現在時。最后一句被動態,而作主動翻譯。</p> <p class="ql-block">六、LOVE</p><p class="ql-block">By Pablo Neruda</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Because of you, in gardens of blossoming</p><p class="ql-block">Flowers I ache from the perfumes of spring.</p><p class="ql-block">I have forgotten your face, I no longer</p><p class="ql-block">Remember your hands; how did your lips</p><p class="ql-block">Feel on mine </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Because of you, I love the white statues</p><p class="ql-block">Drowsing in the parks, the white statues that</p><p class="ql-block">Have neither voice nor sight.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I have forgotten your voice, your happy voice;</p><p class="ql-block">I have forgotten your eyes.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Like a flower to its perfume, I am bound to</p><p class="ql-block">My vague memory of you. I live with pain</p><p class="ql-block">That is like a wound; if you touch me, you will</p><p class="ql-block">Make to me an irreperable harm.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Your caresses enfold me, like climbing</p><p class="ql-block">Vines on melancholy walls.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I have forgotten your love, yet I seem to</p><p class="ql-block">Glimpse you in every .</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Because of you, the heady perfumes of</p><p class="ql-block">Summer pain me; because of you, I again</p><p class="ql-block">Seek out the signs that precipitate desires:</p><p class="ql-block">Shooting stars, falling objects.</p><p class="ql-block">刊于“詩夢楓華”2022年11月第9期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">愛</p><p class="ql-block">作者:巴勃羅 聶魯達</p><p class="ql-block">盛坤中譯</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">因為你,在鮮花盛開的花園里,</p><p class="ql-block">彌漫于春天的香馨讓我心酸不已。</p><p class="ql-block">我已經忘了你的臉,</p><p class="ql-block">也不再記得你的手;你的唇</p><p class="ql-block">吻在我的唇上曾是什么感覺呢?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">因為你,我喜歡公園里</p><p class="ql-block">白色的雕像,那些白色的塑像</p><p class="ql-block">既啞且盲。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我已經把你的聲音忘記了,你那歡快的聲音;</p><p class="ql-block">我也忘記了妳的眼睛。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">猶如花兒與其芳香密不可分,</p><p class="ql-block">關于你的模糊記憶離不開我的腦海。</p><p class="ql-block">我深陷于傷口般的痛苦之中;如果你觸碰一下,就會給我</p><p class="ql-block">造成無法挽救的傷害。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你的愛撫纏著我,就像攀爬在</p><p class="ql-block">陰暗墻面的藤蔓。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我已忘卻你的愛,</p><p class="ql-block">卻似乎在每一扇窗戶瞥見你。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">因為你,夏天令人陶醉的芬芳</p><p class="ql-block">讓我心疼;因為你,我再一次</p><p class="ql-block">尋求激發我欲望的各種跡象:</p><p class="ql-block">流星,墜落的物體。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“愛”是巴勃羅 聶魯達的一首愛情詩,作者是一位智利著名詩人。 這首詩很感人,寫舊日的愛,即模糊又忘不掉。在公園里,只要嗅到花香,就想起了所愛的人;雖然你的臉、手和吻過的唇,都已忘記,實際是沒有忘記。看到白色雕塑,就想起了你,雖然忘記了你的眼睛和聲音,實際也沒有忘記。你就像我身上的傷口,愛得讓我疼痛,你就像是爬在陰暗墻壁上的葡萄藤,纏繞著我,揮之不去,你就像是長在了我的腦子里。說是忘了你,但是從每一扇窗子里又都能看到你。</p> <p class="ql-block">七、If I were your moon.</p><p class="ql-block">By Alexandra Vasiliu </p><p class="ql-block">Chinese translation by Sheng Kun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If I were your moon.</p><p class="ql-block">I would always gravitate toward you.</p><p class="ql-block">If I were your moon.</p><p class="ql-block">I would never fight</p><p class="ql-block">this attraction.</p><p class="ql-block">I would honor </p><p class="ql-block">all your wishes.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I would follow you </p><p class="ql-block">and happily tiptoe</p><p class="ql-block">behind you,</p><p class="ql-block">carrying my hopes</p><p class="ql-block">as though they were</p><p class="ql-block">the lightest luggage</p><p class="ql-block">in the world.</p><p class="ql-block">刊于 2023年2月第62期“詩夢楓樺”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">假如我是你的月亮</p><p class="ql-block">我會一直被你吸引著</p><p class="ql-block">向你靠近</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我不會抗拒</p><p class="ql-block">這種吸引力</p><p class="ql-block">我會尊重</p><p class="ql-block">你所有的愿望</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我會緊跟著你</p><p class="ql-block">愉快地躡手躡腳</p><p class="ql-block">隨你其后</p><p class="ql-block">背負我的期望</p><p class="ql-block">就像它們</p><p class="ql-block">是這世界上</p><p class="ql-block">最輕的行囊</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“假如我是你的月亮”是“做我的月亮”組詩中的一首,這是亞歷山德拉 瓦西柳的一首現代詩,第一行即為標題。比較簡短、自由流暢。翻譯相對比較簡單一些,用虛擬語氣,最后兩句,翻譯順序顛倒,讀起來更朗朗上口。</p> <p class="ql-block">八、Be my ocean</p><p class="ql-block">By Alexandra Vasiliu</p><p class="ql-block">Tr. by Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Be my ocean;</p><p class="ql-block">I will be your moon.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">At dusk.</p><p class="ql-block">I will rise from your loving embrace,</p><p class="ql-block">uplifting you</p><p class="ql-block">with my beauty.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">At dawn.</p><p class="ql-block">I will be submerged into your heart,</p><p class="ql-block">Mingling my passion</p><p class="ql-block">With your emotions,</p><p class="ql-block">Making you feel young again.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">作我的海洋</p><p class="ql-block">我將是你的月亮</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">黃昏時</p><p class="ql-block">我會從你愛的擁抱中升起來</p><p class="ql-block">用我的美麗</p><p class="ql-block">將你擎起</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">拂曉時</p><p class="ql-block">我將沉浸到你的心里</p><p class="ql-block">我的激情與你的情感</p><p class="ql-block">溶在一起</p><p class="ql-block">使你再度感到年輕</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“做我的海洋”是瓦西柳“作我的月亮”愛情組詩中的另外一首,翻譯也比較容易。</p> <p class="ql-block">九、盛坤英譯與賞析</p><p class="ql-block">我從海上來</p><p class="ql-block">詩/涓子(美國)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我從海上來</p><p class="ql-block">帶著一塊磨光的石頭</p><p class="ql-block">一路數著星星</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">所有思想都已經結束</p><p class="ql-block">包括那些渴望</p><p class="ql-block">只留下一塊光滑的石頭</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">現在我已兩手空空</p><p class="ql-block">我已了無牽掛</p><p class="ql-block">聲音與花朵都已消失,連同</p><p class="ql-block">那一池風干的潮水</p><p class="ql-block">只剩下一塊石頭</p><p class="ql-block">一塊被海水拋光的石頭</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I come from the sea</p><p class="ql-block">Juanzi(U.S)</p><p class="ql-block">Tr. By Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I come from the sea</p><p class="ql-block">with one polished stone in my hand</p><p class="ql-block">counting stars along the way</p><p class="ql-block">All thoughts have ended </p><p class="ql-block">including those desires </p><p class="ql-block">leaving only one smooth stone</p><p class="ql-block">Now I am empty-handed</p><p class="ql-block">free from all burdens </p><p class="ql-block">Voices and flowers have disappeared along with the tide</p><p class="ql-block">The wind dried the tidewater</p><p class="ql-block">Only one stone remains </p><p class="ql-block">the stone polished by seawater</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">賞析:</p><p class="ql-block">這是作者發自內心的感慨之作,所謂經過人生大徹大悟后,對人生的感悟。</p><p class="ql-block">這首詩分四段。</p><p class="ql-block">第一段:戴著一塊被海水拋光的石頭,并且沿路不斷地數著星星,從海上歸來。描寫一個旅行者,實際是寫作者本人,用海上漂泊比作人生,經過對無數風浪地拼搏,唯有懷揣回家的愿望作為支撐的動力。</p><p class="ql-block">第二段:要知道海上航行會有多么不容易,一路顛簸,一路思考,甚至還有很多欲望,都來不及仔細思索;然而到家了,一切想法卻都結束了,包括所有的渴望,就剩下一塊光滑的石頭。</p><p class="ql-block">第三段:人回來了,而兩手卻空空如也;駭浪的濤聲、海鷗的鳴叫都已過去,現在就連鮮花也無一朵。作者認為既然如此;這樣也好,反而了無牽掛,落得個清靜。</p><p class="ql-block">第四段:最后就連僅剩一點海水也被風吹乾,留下的還有什么呢?只有一塊被海水拋光的石頭。</p><p class="ql-block">這首詩表面上看來寫景,其實何嘗不是在思考人生和自我內省。無論環境如何驚濤駭浪,我自巋然不動,仍然一路數著星星,固守著我那份心里的寧靜;最后終于意識到,作為物質上的一切不過都是身外之物,想入非非、渴望,甚至欲望,終究都會灰飛煙滅,成為過去。然而我手中能攥得住的這塊石頭,經過風浪的拋光,雖然磨去了所有的棱角,變得光滑圓潤,卻依然存在。說明了這塊石頭有多么的堅硬,唯有它代表了我內心的堅強,也寄托了我的無限希望。</p><p class="ql-block">這首詩,從頭至尾反復圍繞寫“石頭”,貫穿全詩都不離石頭,主題是人生思考、信仰、心靈寄托,充滿了人生哲理,雖然寫的是海上旅行。</p><p class="ql-block">這首詩簡潔明快、富于哲理,寓教于樂,趣味無窮。有很高的藝術價值和思想深度,不愧為一首優秀詩作。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">十、</p><p class="ql-block">What Lips My Lips Have Kissed, and Where, and Why</p><p class="ql-block">By Edna St. Vincent Millay</p><p class="ql-block">Chinese Translation by Sheng Kun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的唇吻過誰的唇,在哪,又為何</p><p class="ql-block">作者:埃德娜?圣文森特?米萊,中譯:盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">What lips my lips have kissed, </p><p class="ql-block">and where, and why,</p><p class="ql-block">I have forgotten, and what arms have lain</p><p class="ql-block">Under my head till morning; but the rain</p><p class="ql-block">Is full of ghosts tonight, that tap and sigh</p><p class="ql-block">Upon the glass and listen for reply,</p><p class="ql-block">And in my heart there stirs a quiet pain</p><p class="ql-block">For unremembered lads that not again</p><p class="ql-block">Will turn to me at midnight with a cry.</p><p class="ql-block">Thus in winter stands the lonely tree,</p><p class="ql-block">Nor knows what birds have vanished one by one,</p><p class="ql-block">Yet knows its boughs more silent than before:</p><p class="ql-block">I cannot say what loves have comeand gone,</p><p class="ql-block">I only know that summer sang in me</p><p class="ql-block">A little while, that in me sings no more.</p><p class="ql-block">刊于 “詩夢楓華”2023年5月第65期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這首詩,開頭第一行既是題目,也是一首14行詩。</p><p class="ql-block">關于14行詩(sonnet)是一種歐洲傳統格律押韻詩,起源于意大利,定型于13世紀,后傳遍歐洲。現在常見有意大利型(佩托拉克型)和(莎士比亞型)。意大利型格式,為兩段:前八行,后六行。韻腳:abba abba, cde cde(或者dce), 也有其它形式,但比較少。</p><p class="ql-block">英國莎翁式為兩段:前段3*4,后2。韻腳,前abab cdcd efef,后 gg, 或者,abab cdcd efef, gg, 或者:abab bcbc cdcd, 后ee。</p><p class="ql-block">14行詩的中譯,可以不拘形式,也可以按照中文格律翻譯。</p><p class="ql-block">“我的唇吻過誰的唇”這首詩,應該分為兩段,前8行,后六行。14行詩是英文的格律詩。韻腳是有規律的。這首詩的韻腳:abba abba, cde dce。</p><p class="ql-block">先按自由體詩翻譯(一)后又試著按中文格律押韻翻譯(二),不一定合適,希望大家討論吧。</p><p class="ql-block">(一)</p><p class="ql-block">我已忘記我的唇吻過誰的唇,在哪,又為何</p><p class="ql-block">我已忘記我的頭枕過哪些手臂到天明</p><p class="ql-block">但今夜這雨水充滿了幽靈</p><p class="ql-block">它們在玻璃上輕拍和嘆息</p><p class="ql-block">并側耳傾聽回復</p><p class="ql-block">我心里激起一種安靜的疼</p><p class="ql-block">為那些想不起的小伙們</p><p class="ql-block">他們再也不會在夜半向著我哭泣</p><p class="ql-block">一顆孤獨的樹聳立在冬天</p><p class="ql-block">不曉得哪些鳥一只接一只飛離</p><p class="ql-block">但知道它的枝椏比以前更靜寂</p><p class="ql-block">我說不出哪些情愛來了又返還</p><p class="ql-block">僅知道夏天曾在我心中唱響過片刻</p><p class="ql-block">可惜心中的歌聲不再來</p><p class="ql-block">(二)</p><p class="ql-block">我已忘記我的唇吻過誰的唇,在哪,又為何呢</p><p class="ql-block">我已忘記我的頭枕過哪些手臂到天明</p><p class="ql-block">但今夜充滿了幽靈</p><p class="ql-block">它們在玻璃上輕拍的雨滴</p><p class="ql-block">并側耳傾聽回復的嘆息</p><p class="ql-block">我心里激起一種安靜的疼</p><p class="ql-block">為那些想不起的小伙們,再也不能</p><p class="ql-block">在夜半向著我哭泣</p><p class="ql-block">一顆孤獨的樹聳立在冬天</p><p class="ql-block">不曉得哪些鳥一只接一只飛騰</p><p class="ql-block">但知道它的枝椏比以前更寂靜</p><p class="ql-block">來了又返還,我說不出哪些愛情</p><p class="ql-block">曾在我心中唱響過片刻,僅知道夏天</p><p class="ql-block">可惜心中不再有歌聲</p> <p class="ql-block">十一、</p><p class="ql-block">Song to Celia:Drink to me only with thine eyes</p><p class="ql-block">By Ben Jonson, Chinese Translation by Shengkun</p><p class="ql-block">致西莉婭:用妳的眼睛為我敬酒</p><p class="ql-block">作者:本?瓊森,中譯:盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Drink to me only with thine eyes,</p><p class="ql-block">And I will pledge with mine;</p><p class="ql-block">Or leave a kiss but in the cup,</p><p class="ql-block">And I’ll not look for wine.</p><p class="ql-block">The thirst that from the soul doth rise</p><p class="ql-block">Doth ask a drink divine;</p><p class="ql-block">But might I of Jove’s nectar sup,</p><p class="ql-block">I would not change for thine.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I sent thee late a rosy wreath,</p><p class="ql-block">Not so much honouring thee</p><p class="ql-block">As giving it a hope, that there</p><p class="ql-block">It could not withered be.</p><p class="ql-block">But thou thereon didst only breathe,</p><p class="ql-block">And sent’st it back to me;</p><p class="ql-block">Since when it grows, and smells, </p><p class="ql-block">I swear,</p><p class="ql-block">Not of itself, but thee.</p><p class="ql-block">刊于 2023年8月第68期“詩夢楓華”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">僅用妳的眼神敬酒向我一瞥</p><p class="ql-block">我會用我眼中誓言回答妳的秋波</p><p class="ql-block">妳在空杯里留下一個吻</p><p class="ql-block">我不再飲酒,愛已陶醉了我</p><p class="ql-block">從心靈升騰起來的干渴</p><p class="ql-block">只能用圣潔的飲品來解脫</p><p class="ql-block">即使“朱庇特”為我斟上蜜醇</p><p class="ql-block">我不再為妳改變,不會蹉跎</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我贈送妳一個玫瑰花環</p><p class="ql-block">因為遲送,有些慢待了妳</p><p class="ql-block">妳卻反饋予希望,那就是</p><p class="ql-block">使之不會凋敝</p><p class="ql-block">只有妳呼吸在上面盤旋</p><p class="ql-block">并給我回寄</p><p class="ql-block">自它生長,嗅起來芳香,我發誓:</p><p class="ql-block">這不是它本身,而是妳</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">注:朱庇特:古希臘神</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">致西莉婭:用你的眼睛為我敬酒,是作者本 瓊森寫給瓦西柳的一首押韻的情歌,英文詩分兩段,分別為兩個韻。譯成中文,也對應分兩段,分別押兩個韻。第一段押新韻“二波”韻,第二段押新韻“十二齊”韻。這是一首古體詩,所以用了幾個英文古詞,現在已經不用了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">寫于2024年12月6 日</p><p class="ql-block">重修2024年12月15日</p> <p class="ql-block">作者簡介:</p><p class="ql-block">盛坤(原名:羅圣慶)現住加拿大,業余文學愛好者。加拿大中華詩詞學會和大華筆會會員。</p>
主站蜘蛛池模板:
金华市|
隆回县|
福建省|
武邑县|
绵阳市|
浦东新区|
安远县|
乌兰浩特市|
延川县|
湖州市|
兴业县|
科尔|
新晃|
韶关市|
武功县|
娱乐|
顺昌县|
峨眉山市|
密云县|
齐齐哈尔市|
沈阳市|
无为县|
靖远县|
阳城县|
仪征市|
邵武市|
巨野县|
清丰县|
丹江口市|
田林县|
汶上县|
白山市|
沛县|
辉县市|
商城县|
五莲县|
运城市|
南汇区|
石景山区|
加查县|
海口市|