<p class="ql-block">洪宗洲手機攝影</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Hong Zongzhou mobile phone photography.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">繼去年9月,我作為泉州市對外文化交流協會副會長參加了中菲人文之驛,在菲舉辦了"宋元中國·海絲泉州攝影展″,在當地引起了熱烈反響。今年四月,我再次踏入了菲律賓,深度探訪了馬尼拉的貧民窟,那一幕幕令人心碎的場景,至今仍如陰霾般縈繞在我的心間。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Last September, after I, as the vice president of the Quanzhou Association for Foreign Cultural Exchanges, participated in the Sino-Philippine Humanities Inn, and held the "Song-Yuan China · Quanzhou Maritime Silk Road Photography Exhibition" in the Philippines, which caused a warm response locally. In April this year, I stepped into the Philippines again and deeply visited the slums in Manila. Those heart-breaking scenes still linger in my heart like a haze until now.</span></p> <p class="ql-block">這座本應綻放活力與承載希望的首都城市,卻因當地政府的失能,深陷嚴重的貧困泥沼。據權威數據披露,馬尼拉的貧民數量龐大,近乎 500 萬之眾,約占城市總人口的 35%。這觸目驚心的數字背后,是無數家庭在苦難中苦苦掙扎。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">This capital city that should have bloomed with vitality and carried hope, but due to the incompetence of the local government, it is deeply mired in a serious quagmire of poverty. According to authoritative data disclosure, the number of poor people in Manila is huge, nearly 5 million, accounting for about 35% of the total urban population. Behind this shocking number, there are countless families struggling hard in suffering.</span></p> <p class="ql-block">步入貧民窟,首先撞入眼簾的是一片片簡陋局促的鐵皮屋,它們雜亂無章地排列著,宛如在無聲傾訴著生活的悲楚。這些鐵皮屋便是人們的棲身之所,空間狹小逼仄,一家幾口人全擁擠在僅有的幾平米破屋中。屋內幽暗潮濕,彌漫著刺鼻的異味。諸多家庭甚至連像樣的家具都沒有,僅是在地上鋪一塊破損的布充當床榻。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Stepping into the slums, the first thing that catches the eye is patches of simple and cramped tin huts, which are arranged in a disorderly manner, just like silently pouring out the sadness of life. These tin huts are the shelters of people, with narrow and cramped spaces, and several family members are all crowded in the only a few square meters of dilapidated houses. The interior of the house is dim and damp, filled with a pungent odor. Many families don't even have decent furniture, just laying a torn cloth on the ground to serve as a bed.</span></p> <p class="ql-block">馬尼拉的街頭,隨處可見大批的流浪漢和乞丐,他們風餐露宿,漂泊街頭,艱難謀生。由于菲律賓電費高昂,這些貧困居民幾乎無力用電,夜晚的貧民窟往往漆黑一片。男人們大多外出尋覓生計,從事著最為繁重艱辛的工作,諸如在建筑工地搬磚、于街頭賣苦力,只為能給家人捎回些許微薄的收入。女人們則留在家中,照料老人與孩子。她們每日的生活便是操持瑣碎家務、洗衣做飯,因缺乏清潔的水源,洗衣服都成為一項艱巨的挑戰。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">On the streets of Manila, a large number of homeless people and beggars can be seen everywhere. They suffer from the elements and wander the streets, struggling to make a living. Due to the high electricity bills in the Philippines, these poor residents can hardly afford to use electricity, and the slums at night are often pitch black. Most men go out to look for a livelihood and engage in the most arduous and difficult work, such as carrying bricks at construction sites and doing hard labor on the streets, just to bring back a little meager income for their families. Women stay at home and take care of the elderly and children. Their daily life is to handle trivial household chores, wash and cook. Due to the lack of clean water sources, doing laundry has become a formidable challenge.</span></p> <p class="ql-block">孩子們猶如散養的羔羊,在這片貧瘠的土地上肆意奔跑。貧困束縛了他們的想象,孩子們的童年沒有精致的玩具,沒有豐盛的食物,過著饑腸轆轆卻又簡單純粹的生活。他們在塵土飛揚的公路上嬉戲,穿梭往來的貨車與孩子們奔跑的身影令人膽戰心驚,安全意識之淡薄令人揪心。他們用廢棄的物品自創游戲,一個破舊的皮球,便能讓他們欣喜若狂一整天。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Children are like free-range lambs, running wantonly on this barren land. Poverty has restricted their imagination. The children's childhood has no delicate toys and no abundant food, living a hungry but simple and pure life. They play on the dusty highway, and the sight of the passing trucks and the children running around is frightening, and the lack of safety awareness is worrying. They create games by themselves with discarded items, and a shabby ball can make them ecstatic for a whole day.</span></p> <p class="ql-block">這里的環境惡劣至極,垃圾遍地,污水橫流。居民們幾乎日日以撿垃圾為生,在堆積如山的垃圾堆中尋覓能夠換取微薄收入的物件。他們的飲食極為簡陋,常常是一些廉價且瀕臨變質的食物。鑒于醫療條件的極度匱乏,生病時也只能苦苦硬撐,許多小病就這樣被拖延成了重病。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The environment here is extremely bad, with garbage everywhere and sewage flowing horizontally. The residents almost live by picking garbage every day, looking for items in the mountains of garbage that can be exchanged for meager income. Their diet is extremely simple, often some cheap and nearly spoiled food. Due to the extreme lack of medical conditions, when they are sick, they can only endure it hard, and many minor illnesses are thus delayed into serious illnesses.</span></p> <p class="ql-block">然而,就在這貧民窟的不遠處,卻是截然不同的另一番景象。高樓大廈鱗次櫛比,富人區的別墅奢華氣派,與貧民窟形成了強烈而刺目的對比。那里綠樹成蔭,道路整潔,人們過著安逸舒適的生活。這種巨大的貧富落差讓人觸目驚心,難以置信。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">However, not far from this slum, it is a completely different scene. High-rise buildings are lined up one after another, and the villas in the rich area are luxurious and imposing, forming a strong and glaring contrast with the slums. There are shady trees and clean roads, and people live a comfortable and easy life. This huge gap between the rich and the poor is shocking and unbelievable.</span></p> <p class="ql-block">在貧民窟中,我邂逅了一個小女孩。她孱弱的身軀套著破舊的衣裳,眼神中流露出一絲迷茫與無助。她手中緊握著一個從垃圾堆里撿到的破舊玩偶,視若珍寶。當我詢問她的夢想是什么時,她沉默良久,而后輕聲說道:“我想吃飽飯,有一個溫暖的家。”那一刻,我的心被深深刺痛。 </p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">In the slums, I met a little girl. Her weak body was in shabby clothes, and there was a hint of confusion and helplessness in her eyes. She tightly held a shabby doll picked up from the garbage dump in her hand and regarded it as a precious thing. When I asked her what her dream was, she was silent for a long time and then whispered, "I want to have enough food and have a warm home." At that moment, my heart was deeply hurt.</span></p> <p class="ql-block">還有一個小男孩,他跟隨母親在垃圾堆中忙碌。他的小手沾滿污垢,但臉上卻依舊洋溢著天真無邪的笑容。他告訴我,他渴望有朝一日能夠上學,改變自己和家人的命運。 這些孩子們的純真無邪和對生活的熱切渴望,讓我對當地政府的無所作為愈發憤怒。政府本應肩負起改善民生、縮小貧富差距的重任,為民眾締造更美好的生活條件。但在此處,他們顯然未能盡責。 </p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">There is also a little boy who follows his mother to be busy in the garbage dump. His little hands are covered with dirt, but there is still an innocent smile on his face. He told me that he was eager to go to school one day and change the fate of himself and his family. The innocence and eager desire for life of these children make me increasingly angry at the inaction of the local government. The government should have shouldered the heavy responsibility of improving people's livelihood and narrowing the gap between the rich and the poor, and creating better living conditions for the people. But here, they obviously failed to fulfill their responsibilities.</span></p> <p class="ql-block">離開馬尼拉貧民窟時,我的心情異常沉重。我深切知曉,這些貧民的生活亟待改變,他們也理應擁有過上體面、有尊嚴生活的權利。我期盼有一天,當我再度造訪這里時,能夠目睹一個全新的馬尼拉,一個沒有貧困、沒有差距、滿溢公平與希望的馬尼拉。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">When leaving the Manila slums, my mood was extremely heavy. I deeply know that the lives of these poor people need to be changed urgently, and they should also have the right to live a decent and dignified life. I look forward to one day, when I visit here again, I can witness a brand new Manila, a Manila without poverty, without gaps, full of fairness and hope.</span></p> <p class="ql-block">謝謝觀看本期專題!歡迎在評論區談談您的感受和看法!</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Thank you for watching this issue! Welcome to talk about your feelings and views in the comment area!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Hong Zongzhou, the standing director of Fujian Photographers Association and the director of the Youth Art Committee, the chairman of Quanzhou Photographers Association, one of the top ten cultural masters in Quanzhou, the honorary president of Fujian Provincial Research Society of Historical Celebrities, a specially-appointed keynote professor at Communication University of China, a representative of the 9th National Congress of China Photographers Association, and a consultant of Shangbang International Photography Club. He was awarded as an outstanding photography worker in the 50th anniversary of the establishment of Fujian Photographers Association, and has served as a judge in provincial exhibitions and national photography exhibitions for many times. He has traveled and photographed in more than 60 countries around the world, and has even made expeditions to the North Pole and the South Pole. More than 300 of his works have been selected and awarded in national and international exhibitions and competitions, and he has won the Fujian Baihua Literature and Art Award, the Fujian Photography Gold Award, and the first prize in the National Talent News Work Photography Competition.</span></p>
主站蜘蛛池模板:
中山市|
黔江区|
建宁县|
肇东市|
奉化市|
岳阳县|
岫岩|
沅江市|
策勒县|
望奎县|
张家界市|
兴隆县|
三台县|
盐源县|
衡阳县|
南丹县|
舞钢市|
沈丘县|
沁阳市|
车致|
广饶县|
连山|
永宁县|
中方县|
稻城县|
鹤峰县|
景宁|
修文县|
遂川县|
永仁县|
介休市|
江门市|
呈贡县|
兴安盟|
文山县|
冷水江市|
沈阳市|
康乐县|
翁源县|
涿州市|
旬阳县|