<p class="ql-block"> 手機QQ有個不錯的功能:“N年前的今天”,可將數年前的說說和圖片、視頻等轉發為新動態,助力用戶回憶過去難忘的歲月。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 昨日轉發6年前(2017年)自駕游時的一則日記,從大連乘坐客輪到煙臺,在大連港口候船時看到的“客滾中心”這個名稱,當時百思不解,問過一些人,也未得要領。便在當時的“說說”里記下了這件事,并附有圖片。</p><p class="ql-block"> 旅行結束回到貴陽,我曾百度找到了答案,但未將此事專門記錄。今日見師兄劉正緒在我的轉發說說下回復,覺得應該專門記錄一下。</p><p class="ql-block"> 在此先謝謝師兄的認真和指教。</p> <p class="ql-block"> 2011年11月18日,山東省煙臺市交通局曾在該市廣播電視臺主辦的官方微博“膠東在線”的“網上民聲”欄目對市民提出的意見做出過正式回復:</p><p class="ql-block"> “滾裝運輸”是航運界的規范名稱,“客貨滾裝運輸中心”的稱謂,在全國同行業中基本約定俗成。我局在對外宣傳時,并沒有用過簡化的“客滾”或者“客滾中心”字樣,此類名稱的出現,有可能是傳播過程中不規范的簡化叫法,我們將進一步和媒體單位溝通,盡量使用規范名稱。</p><p class="ql-block"> 原來如此!</p><p class="ql-block"> 即行業內的人都是知道的,但業外老百姓不太理解和接受,6年前我看到時,也覺得非常不好聽,不符合中國人的禮儀。相關部門是否可以找一個不容易產生歧義的更文明準確的詞來替代?</p><p class="ql-block"> 類似收獲在多次自駕游和外出旅行中數不勝數。有的地名,若不是去到當地,是根本不知道正確讀音的,比如廣東惠州的<b>“巽寮灣”</b>,也是去了才知道正確讀音。又比如呼倫貝爾的<b>“達賚湖”</b>,不身臨其境,怎么能認識中間這個字以及這個湖的浩瀚無垠。 </p> <p class="ql-block"> “讀萬卷書不如行萬里路”,這就是旅行的意義。</p><p class="ql-block"> 行前做功課,行中勤記錄,行后寫游記,真的是非常好的學習方式。</p><p class="ql-block"> 外面的世界太精彩,坐在家中“讀書”只能攝取極其有限的部分,也是我不喜歡參加“上車睡覺,下車撒尿,到點拍照,回家啥也不知道”跟團游的重要原因。</p><p class="ql-block"> 每次外出旅行都有所收獲,都能或多或少留下日后的念想,都能豐富自己的內心,才算不負歲月不負己。</p>
主站蜘蛛池模板:
轮台县|
会宁县|
秭归县|
黄山市|
河池市|
原阳县|
武义县|
阿合奇县|
新巴尔虎左旗|
十堰市|
甘谷县|
肇源县|
修武县|
中西区|
乐业县|
广灵县|
嘉黎县|
兰考县|
平山县|
茌平县|
孟连|
玛纳斯县|
烟台市|
新邵县|
高雄县|
梁山县|
龙胜|
洱源县|
芮城县|
衡阳市|
比如县|
马龙县|
白玉县|
翼城县|
上高县|
齐河县|
福清市|
什邡市|
永德县|
库尔勒市|
景泰县|