跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

圍觀諾貝爾文學獎

吃貓的魚

<p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">諾貝爾文學獎(英語:Nobel laureates in Literature;瑞典語:Nobelpriset i litteratur)是根據諾貝爾1895年的遺囑而設立的五個諾貝爾獎之一,該獎旨在</span><b style="font-size:20px;">獎勵在文學領域創作出具理想傾向之最佳作品者。</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1901年諾貝爾文學獎首次頒發。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?根據諾貝爾獎官網顯示,諾貝爾文學獎每年評選和頒發一次,由瑞典文學院頒發一枚金牌、一份證書以及一筆獎金。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">截至目前,共有119人獲得諾貝爾文學獎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?我知道的作家、讀過的文學作品極其有限,選部分作家作品做個回顧,向偉大的文學家致敬。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">事先說明一下,本文資料全部來自谷歌和百度。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">首先想聊的是1913年的獲獎者泰戈爾,圖為泰戈爾與林徽因、徐志摩在一起。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?拉賓德拉納特·泰戈爾是印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》等。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?極少讀詩,但我一直以為自己是讀過泰戈爾詩作的,因為多年前在互聯網讀到過署名泰戈爾的詩:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">世界上最遙遠的距離</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不是生與死的距離</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而是</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我就站在你的面前</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你卻不知道我愛你</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">世界上最遙遠的距離</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不是我就站在你的面前</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你卻不知道我愛你</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而是</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明明知道彼此相愛</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卻不能在一起</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">……</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">世界上最遙遠的距離</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">是魚與飛鳥的距離</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一個在天</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一個卻深潛海底</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">超美的對不對?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">假的!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">今天搜遍泰戈爾詩集,竟然沒有這首詩,這些年來互聯網上太多這樣的把戲,動輒就是“莫言說……”、“白巖松說……”也不知道圖個啥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">噢賣糕的,查實自己完全徹底沒有讀過泰戈爾的詩篇。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">威廉·巴特勒·葉芝,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,1923年諾貝爾文學獎獲獎者。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">葉芝獲獎雖然是將近100年之前的事情,但拜流行音樂所致,他的詩《當你老了》近年在國內忽然火了一把。</span></p><p class="ql-block"><b>When you are old</b></p><p class="ql-block">When you are old and grey and full of sleep,</p><p class="ql-block">And nodding by the fire, take down this book,</p><p class="ql-block">And slowly read, and dream of the soft look</p><p class="ql-block">Your eyes had once, and of their shadows deep;</p><p class="ql-block">How many loved your moments of glad grace,</p><p class="ql-block">And loved your beauty with love false or true,</p><p class="ql-block">But one man loved the pilgrim Soul in you,</p><p class="ql-block">And loved the sorrows of your changing face;</p><p class="ql-block">And bending down beside the glowing bars,</p><p class="ql-block">Murmur, a little sadly, how Love fled</p><p class="ql-block">And paced upon the mountains overhead</p><p class="ql-block">And hid his face amid a crowd of stars.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">讓我們一邊唱一邊品味葉芝的詩歌意境</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">當你老了 頭發白了</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">睡意昏沈</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">當你老了 走不動了</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">爐火旁取暖 回憶青春</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">多少人曾愛你青春歡暢的時辰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愛慕你的美麗 假意或真心</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只有一個人還愛你虔誠的靈魂</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愛你蒼老的臉上的皺紋</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">當你老了 眼眉低垂</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">燈火昏黃不定</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">風吹過來 你的消息</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這就是我心里的歌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">多少人曾愛你青春歡暢的時辰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愛慕你的美麗 假意或真心</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只有一個人還愛你虔誠的靈魂</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愛你蒼老的臉上的皺紋</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我留不住所有的歲月</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">歲月卻留住我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不曾為我停留的芬芳</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">卻是我的春天</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">多少人曾愛你青春綺麗的時辰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愛慕你的美麗 假意或真心</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只有一個人還愛你虔誠的靈魂</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">愛你蒼老的臉上的皺紋</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">當你老了 眼眉低垂</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">燈火昏黃不定</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">風吹過來 你的消息</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這就是我心里的歌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">當我老了 我要為你</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">唱起這首心里的歌</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">賽珍珠(Pearl S. Buck),1938年獲獎。獲獎作品是中國題材的《大地三部曲》、《異邦客》和《東風·西風》;諾貝爾頒獎委員會對她的評語是:“對中國農民生活進行了豐富與真實的史詩般描述,且在傳記方面有杰出作品”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">賽珍珠在出生4個月后即被身為傳教士的雙親帶到中國,她在中國生活了近40年,把中文稱為“第一語言”,把鎮江稱為“中國故鄉”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1932年,中譯本《大地》在中國問世。《大地》受到許多人的好評。魯迅也閱讀了《大地》,評論道:“……中國的事情,總是中國人做來,才可以見真相,即如布克夫人(賽珍珠),上海曾大受歡迎,她亦自謂視中國如祖國,然而看她的作品,畢竟是一位生長中國的美國女教士的立場而已,所以她之稱許《寄廬》,也無足怪,因為她所覺得的,還不過一點浮面的情形。只有我們做起來,方能留下一個真相。” </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">多少年來,人們對賽珍珠的譯介與評論始終持低調乃至不屑一顧的態度,不能不說魯迅的評論起了重要作用,以致后人對賽珍珠的評價沿襲了從概念到概念的批評,極大地妨礙了對賽珍珠的全面認識與客觀評價。其后,《大地》雖于1938年得了諾貝爾文學獎,但中國文藝界仍以魯迅先生對《大地》的評價為準,賽珍珠及其《大地》熱,半個世紀內再也沒有在中國出現過。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">托馬斯·斯特爾那斯·艾略特,詩人,同時是20世紀英國最重要的批評家之一,1948年獲諾貝爾文學獎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">引用“歷史隨心看”網頁對他的評價:“翻開現當代中國詩歌史,眾多詩人都曾表示深受艾略特影響,例如徐志摩曾仿艾略特詩風寫作《西窗》。卞之琳、夏濟安、穆旦等人也都受其影響至深,從當年的徐志摩、孫大雨到今天的文學青年,幾代人讀艾略特的曠世長詩《荒原》和《普魯弗洛克的情歌》,構成了中國文學的難忘記憶”。 </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">伯特蘭·阿瑟·威廉·羅素,英國哲學家、數學家、邏輯學家、歷史學家、文學家、分析哲學的主要創始人。主要作品有《西方哲學史》《哲學問題》,1950年獲得諾貝爾文學獎。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1953年,瑞典文學院將當年的諾貝爾文學獎頒發給了英國首相丘吉爾。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">現今從大明星到廣場舞大媽拍照時都喜歡擺的剪刀手其實是丘吉爾在二戰期間的標志性動作,這個表示視死如歸捍衛自由和平的手勢曾經極大地鼓舞了英國民眾。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">2017年制作的電影《敦刻爾克》(Dunkirk)榮獲多項奧斯卡獎,影片中1940年6月4日丘吉爾在下院通報了敦刻爾克撤退成功,之后發表了二戰中最鼓舞人心的一段講話《我們將戰斗到底》。 影片里我們可以聽到丘吉爾的原聲演講:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">“我們將戰斗到底。我們將在法國作戰,我們將在海洋中作戰,我們將以越來越大的信心和越來越強的力量在空中作戰,我們將不惜一切代價保衛本土,我們將在海灘作戰,我們將在敵人的登陸點作戰,我們將在田野和街頭作戰,我們將在山區作戰。我們絕不投降,即使我們這個島嶼或這個島嶼的大部分被征服并陷于饑餓之中——我從來不相信會發生這種情況——我們在海外的帝國臣民,在英國艦隊的武裝和保護下也會繼續戰斗,直到新世界在上帝認為適當的時候,拿出它所有一切的力量來拯救和解放這個舊世界。”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">難怪在頒獎典禮上,宣讀頒獎詞的瑞典學會會員席瓦茲對他大加贊賞:“大政治家和大戰士難得也是大作家……丘吉爾成熟的演說,目的敏捷準確,內容壯觀動人。猶如一股鑄造歷史環節的力。丘吉爾在自由和人性尊嚴的關鍵時刻的滔滔不絕的演說,卻另有一番動人心魄的魔力。也許他自己正是以這偉大的演說,建立了永垂不朽的豐碑。”</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我知道海明威憑《老人與海》奪得諾貝爾文學獎(1954年),我不知道的是他參加了兩次世界大戰,是一位戰士。在第一次世界大戰期間他被授予銀制勇敢勛章,第二次世界大戰結束后獲得一枚銅質獎章。他一生中的感情錯綜復雜,先后結過四次婚,1961年7月2日,海明威在愛達荷州用獵槍結束了自己的生命,享年62歲。傳奇人物。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">加繆與薩特</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1957年諾貝爾文學獎得主加繆與1964年的獲獎者薩特在哲學和戲劇等方面有著共同愛好,他們曾經是非常親密的朋友。薩特傾向于蘇共,而加繆則對蘇聯社會有著比較清醒的認識,1951年加繆發表了哲學論文《反抗者》,反對革命暴力,引起一場與薩特等人長達一年之久的論戰,最后與薩特決裂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">值得一提的是,后來蘇聯出兵匈牙利,薩特承認了之前的錯誤判斷,并向人性和人道主義回歸。然而,至死兩人誰都沒有絲毫和解之意。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">加繆作品《西西弗神話》是一部哲學隨筆。西西弗被諸神懲罰,陷入日復一日無休止的苦役,然而“他爬上山頂的斗爭本身就足以使一個人心里感到充實。”作者認為,因為充實,西西弗無望地累著也有幸福的時刻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?不得不承認,這種荒誕的英雄理念偶爾也在我腦海浮現,支撐我在困倦失意時因了心底一抹亮光而嘴角微揚。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">米哈依爾·肖洛霍夫(Михаил А Шолохов 1905-1984),是二十世紀蘇聯文學的杰出代表,1965年他的作品《靜靜的頓河》獲得了諾貝爾文學獎。肖洛霍夫的作品幾乎每發表一部,都很快介紹到中國來,這在中國翻譯史上是難尋之事。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">獲得諾貝爾文學獎的蘇聯、俄羅斯聯邦時期作家還有:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">伊凡·亞歷克塞維奇·蒲寧在1933年獲諾貝爾文學獎,是第一位獲此殊榮的俄羅斯作家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鮑利斯·列奧尼多維奇·帕斯捷爾納克,蘇聯作家、詩人、翻譯家。 1957年發表《日瓦戈醫生》并獲得1958年諾貝爾文學獎,后因受到蘇聯文壇的猛烈攻擊,被迫拒絕諾貝爾獎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">亞歷山大·索爾仁尼琴,蘇聯至俄羅斯聯邦時期作家,1970年諾貝爾獎,而后因出版描寫極權主義的巨著《古拉格群島》被驅逐出國,到美國后毫不留情地批評自由主義,蘇聯解體后又斥責戈爾巴喬夫和葉利欽毀了俄羅斯,立場讓左右兩派都無法與之相處。他死后,被一些人認為是“俄羅斯的良心”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">約瑟夫·布羅茨基,俄羅斯猶太裔美國詩人,散文家,1972年被剝奪蘇聯國籍,驅逐出境,后移居美國,1987年獲得諾貝爾文學獎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">斯韋特蘭娜·亞歷山德羅夫娜·阿列克謝耶維奇(Svetlana Alexandravna Alexievich ),白俄羅斯作家、記者。2015年10月獲得諾貝爾文學獎。“她復調式的寫作為我們時代的苦難與勇氣筑起了一座豐碑。”(諾貝爾獎評委會評)</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">由于歷史的原因,我們的50后、60后甚至于部分70后或多或少都接觸過蘇聯小說,尼古拉·奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》、法捷耶夫創作的《青年近衛軍》、科斯莫捷綿斯卡亞的《卓婭和舒拉的故事》、柯切托夫描寫工人階級生活與斗爭的小說《葉爾紹夫兄弟》等等,蘇聯文學在特定歷史時期對中國青年思想成長的影響是巨大的,作品所塑造的為共產主義事業而奮斗的英雄人物、作品所展現的社會主義生活曾經那么令人崇敬令人向往,還有高爾基的代表作《母親》、《童年》、《我的大學》、《在人間》,他的散文《海燕》被編入中學語文教材,至今我仍能背誦部分章節。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">毋庸諱言,蘇聯文學在我心里曾經是浪漫美好的,雖然今天看來它們帶著時代的烙印和局限性,但我還是愿意把它當作一份成長的記憶封存在心里,畢竟人就是在不斷觀察、學習、思考、修正中長大的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">讀第一本蘇聯小說《葉爾紹夫兄弟》時我還不到10歲,第一次讀到關于愛情的文字深感困惑,咦,這些蘇聯人怎么摟摟抱抱那么小資?與我們樣板戲里獨來獨往的英雄大相徑庭啊,及至后來讀了《林海雪原》、《青春之歌》才略有醒悟,嘻嘻,人皆有愛,兒女情長并不專屬于蘇聯英雄。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">川端康成,日本文學界泰斗級人物,1968年以《雪國》、《古都》、《千只鶴》三部代表作獲得諾貝爾文學獎,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他的成名作《伊豆的舞女》曾經6次被搬上大銀幕,我看過山口百惠主演的版本。有人評論說:“這個愛情故事的唇紋眼角都浸漬著東方民族的神韻,在欲語還休中細膩刻骨地勾畫出迷離憂郁的南國風情。在邂逅與告別中,令人忘卻現實與創作的界限而隨著川端康成神奇的筆觸緩緩沉入空靈美好的唯美境界。”</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">懷特(Patrick Victor Martindale White ),澳大利亞小說家、劇作家,20世紀最重要的英文作家之一,1973年諾貝爾文學獎獲得者。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">2000年10月7日,瑞典文學院諾貝爾獎評審委員會宣布年度諾貝爾文學獎的獲得者是法籍華人作家高 行 健</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">2012年10月,莫言成為首位中國籍諾貝爾文學獎獲得者。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">諾貝爾獎頒獎典禮上,文學委員會主席帕·瓦斯特伯格介紹了莫言的作品,闡述了授予他諾貝爾文學獎的原因:“在莫言的作品中,一個被人遺忘的農民世界在我們的眼前崛起、生機勃勃,即便是最刺鼻的氣體也讓人心曠神怡,雖然是令人目瞪口呆的冷酷無情卻充滿了快樂的無私。他的筆下從來沒有一刻枯燥乏味。這個作家知道所有的一切,并能描述所有的一切,各種手工藝、鐵匠活、建筑、開溝、畜牧和土匪的花招詭計。他的筆尖附著了所有的人類生活。”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">讀過的莫言作品不算多,記憶中有《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿卜》、《金發嬰兒》等。嘆服于他的語言藝術,借用評論家的話:“莫言將傳統唐詩、宋詞、元曲的韻味與高密東北鄉的方言土語糅合起來,形成了一種流暢飛揚的語言張力,更為重要的是莫言融會貫通了民間戲曲、民間口頭藝術家滔滔不絕的言說方式,形成了一種一瀉千里泥沙俱下的語言定勢,而莫言不僅在審美上大俗即大雅,在語言使用上也是旁支斜出、信馬由韁不受任何語法邏輯限制,經常將多種言說形式雜糅,使其在極度自由的狀態下敘述故事。”</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">鮑勃·迪倫(Bob Dylan)美國男歌手、詞曲創作人、作家、演員、畫家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">2016年,鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學獎。有人公開表示把獎項頒發給一個搖滾樂手是個笑話,但評獎委員會卻不這么認為:“以他的成就,鮑勃·迪倫改變了我們關于詩歌可以是什么,以及詩歌可以如何作用的觀點。他是能和古希臘的歌手,和奧維德,和浪漫主義幻想派,和藍調之王和王后,以及那些被忘記的優秀大師們相提并論的歌唱家。如果文學界有人發牢騷,要提醒這些人的是,神靈不會寫作,他們舞蹈和唱歌。瑞典學院的美好祝愿將伴隨迪倫先生未來的演出。”(摘自諾貝爾獎頒獎詞)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Bob Dylan 的歌曲Blowin' In The Wind被視為為社會人民權利和平等而戰的象征性歌曲,并成為一首反戰歌曲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這首歌是我到澳洲初期最先接觸到的英文歌之一,感覺他的歌詞非常扣人心弦:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">How many ears must one man have</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Before he can hear people cry?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Yes, and how many deaths will it take 'til he knows</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">That too many people have died?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The answer, my friend, is blowin' in the wind</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有興趣的朋友請一起聽一起唱</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Blowin' In The Wind</span></p><p class="ql-block">Song by Bob Dylan</p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How many roads must a man walk down</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Before you call him a man?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How many seas must a white dove sail</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Before she sleeps in the sand?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yes, and how many times must the cannonballs fly</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Before they're forever banned?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The answer, my friend, is blowin' in the wind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The answer is blowin' in the wind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yes, and how many years must a mountain exist</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Before it is washed to the sea?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And how many years can some people exist</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Before they're allowed to be free?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yes, and how many times can a man turn his head</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And pretend that he just doesn't see?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The answer, my friend, is blowin' in the wind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The answer is blowin' in the wind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yes, and how many times must a man look up</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Before he can see the sky?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And how many ears must one man have</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Before he can hear people cry?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Yes, and how many deaths will it take 'til he knows</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">That too many people have died?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The answer, my friend, is blowin' in the wind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">The answer is blowin' in the wind</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">10月6日,瑞典文學院宣布將2022年諾貝爾文學獎授予法國作家安妮·埃爾諾,獲獎評語為“因她勇敢、冷靜、敏銳地揭示了個人記憶的根源、隔閡和集體壓抑”。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">經典作品自然引來聚光燈的青睞,幾十年來不斷有人將諾貝爾文學獎獲獎者的作品搬上大銀幕,以更具像化的手段把經典呈現在觀眾面前。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">圖為根據2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言作品改編的電影《紅高粱》</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">2004年諾貝爾文學獎獲得者奧地利作家埃爾弗里德-耶利內克作品改編的電影《鋼琴教師》</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">彼得·漢德克獲得2019年諾貝爾文學獎。他創作的電影《缺席》《左撇子女人》分別獲得第49屆威尼斯電影節金獅獎、第31屆戛納電影節金棕櫚獎提名。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1999年諾貝爾文學獎獲得者德國作家君特·格拉斯作品改編的電影《鐵皮鼓》;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1982年諾貝爾文學獎獲得者哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯作品改編的電影《霍亂時期的愛情》;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1972年諾貝爾文學獎獲得者德國著名作家海因里希·伯爾作品改編的電影《喪失了名譽的卡特琳娜》;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1965年諾貝爾文學獎獲得者前蘇聯作家米哈伊爾·亞歷山大洛維奇·肖洛霍夫作品改編的電影《一個人的遭遇》、《靜靜的頓河》;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1962年諾貝爾文學獎獲獎者約翰·史坦貝克(John Steinbeck)作品改編成的同名電影《憤怒的葡萄》獲多項奧斯卡提名及獎項。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1958年諾貝爾文學獎獲得者前蘇聯詩人、小說家帕斯捷爾納克作品改編的電影《日瓦戈醫生》</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1954年諾貝爾文學獎獲得者美國作家歐內斯特·海明威作品改編的電影《老人與海》;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1946年諾貝爾文學獎獲得者瑞士作家赫爾曼-黑塞作品改編的電影《荒原狼》;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1929年諾貝爾文學獎獲得者德國作家保爾·托馬斯·曼作品改編的電影《魂斷威尼斯》;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1925年諾貝爾文學獎獲得者英國作家肖伯納作品改編的電影《圣女貞德》</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1920年諾貝爾文學獎獲得者挪威小說家、戲劇家、詩人克努特·漢姆生作品改編的電影《饑餓》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1915年諾貝爾文學獎獲得者法國作家羅曼-羅蘭作品改編的電影《約翰-克利斯朵夫》;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">根據1905年諾貝爾文學獎獲得者波蘭作家顯克維奇作品改編的電影《暴君焚城錄》</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有人說,諾貝爾文學獎永遠不是獎給最優秀的作家,畢竟這個獎錯過了很多大師,比如卡夫卡比如昆德拉,諾貝爾文學獎的意義在于樹立了一個講究形式講究技法講究純藝術性的純文學標桿。與之相對應的就是通俗文學。諾獎最大的意義就在于,把一些普通人根本不會讀或者讀不完的作者,推向更多人。(引自“知乎”,北京大學外國哲學博士Dr. Yao的文章)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">阿爾弗雷德·諾貝爾在遺言中提及,諾貝爾文學獎 </span><b style="font-size:20px;">“要求頒給不論其國籍 , 但求對全人類有偉大貢獻 , 且具有理想主義傾向的杰出文學作家”</b><span style="font-size:20px;">。基于此,</span><b style="font-size:20px;">“理想主義”成為了諾貝爾文學獎頒獎的基本原則。</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但“理想主義”究竟是什么?諾貝爾并沒有給出確切的答案,諾貝爾文學獎官網中的指南指出,“ 文學獎的歷史似乎是對‘理想主義’做出不同解釋的不斷嘗試”,這種解釋并不是靜止的,而是歷史的、時代的,其背后折射出的也是文學的歷時演化與追求。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">對117段頒獎詞進行梳理分析,并結合相關文獻研究,我們嘗試從數據維度,通過提取頒獎詞的共性,將諾貝爾文學獎主題變遷分為四個階段:即“崇高的理想主義”(1901年-1920年)階段、“人道主義”(1920年-1946年)階段、“開拓創新”(1946-1978年)階段、“理想主義的泛化”(1978年至今)階段。 但值得注意的是,歷史是連續的,幾個階段劃分并非完全涇渭分明,在不同階段,主題有時會存在交替和重合。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">縱觀諾貝爾文學獎一百多年歷史,我們可以發現,從時代需求出發,諾貝爾文學獎主題處于動態變化中,但“理想主義”始終是其不變的底色,因為從本質來說,文學的最終目的總是與人類追求美好生活、向往真善、堅定信念等理想主義內涵相關。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">經典之所以成為經典,便在于其未能因歷史的風塵而黯淡失色,跨越了時空,依然能夠照亮現世的你我。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">以上內容摘自RUC新聞坊《119年諾貝爾文學獎簡史:理想主義是不變的底色》</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">注明:本美篇全部資料來源于谷歌和百度,鳴謝所有在互聯網提供資料的作者!</span></p>
主站蜘蛛池模板: 桃园市| 阿拉善盟| 稻城县| 宁晋县| 龙门县| 儋州市| 米易县| 舒兰市| 游戏| 乡城县| 汽车| 龙岩市| 华阴市| 调兵山市| 乳山市| 个旧市| 漾濞| 金山区| 安福县| 崇左市| 嘉黎县| 灵寿县| 宁海县| 义马市| 凭祥市| 郁南县| 兴山县| 开远市| 合江县| 资溪县| 溧水县| 游戏| 香港| 西充县| 织金县| 大竹县| 巨野县| 翁源县| 应城市| 杭锦后旗| 阳曲县|