<p class="ql-block">李清照的詩詞中譯英難在哪?</p><p class="ql-block">國慶假期,閑著刷視頻,連著刷到幾個博主在討論李清照的詩詞,有中國人也有外國人,焦點都集中在中譯英這塊,各有各的說詞,據說在太平洋彼岸還掀起了論戰,其實,這些年,平心而論,許多外國小姐姐學著寫中文詩詞,其水準遠在許多國人之上,也不是新鮮的事。李清照雖然是個女子,卻有男兒氣概,她有詩云:"生當為人杰,死亦為鬼雄,至今思項羽,不肯過江東。"一定也感染了許多人。目前他們在討論的是李清照的《如夢令·昨夜雨疏風驟》的中譯英問題。</p><p class="ql-block">昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。</p><p class="ql-block">其實,就寥寥數語,卻掀起一池春水,李清照丈夫曾經不服李清照,寫了幾十首類似的詩夾在李清照的詩給他的朋友看,結果他的朋友只挑出李清照的詩說好。正應驗了王國維的詞評,貴在意境,有意境方有高格。她這種詩詞寫法,后面好像只有納蘭性德寫的還有點像,可時間一差就是五百年以后的人。</p><p class="ql-block"> 這首詞要怎么去意會呢,大家不妨先討論中文版,前兩句中英文翻譯分歧都不大,后面就開始分歧加大,很多人直譯卷簾人為女仆,如果是小說,這樣翻譯也就沒有錯,可是詩人不用類似女仆的字,自然有表達上的深意,卷簾人迎來送往,自然知道外面的真實景象,女主人昨晚一頓殘酒以后,其實心境已有變化,即使外面的世界依然如故,相由心生,衍生出的新認知卻已不是卷簾人看到的那個世界。也就是海棠也不是原來那般的海棠,這才是作者寓意我們去理解的綠肥紅瘦。</p><p class="ql-block"> 最后,小結一下,文字只是表達意念的道具,簡潔明快就是最好的,現在有人不用阿拉伯數字去加減乘除嗎?不用五線譜去記錄音樂嗎?所有的沉淀下來的選擇都是優勝劣汰的結果,拉丁文字或許是記錄和表達科學和邏輯哲學比較好的文字,中文在表達系統性哲學優勢也很明顯,由此還衍生到類似黃帝內經那樣醫學理論和更延伸到文字娛樂行業,以至于我常常在想,我們中國人是不是太愛文字,沉浸在章句小楷之中不能自拔而錯失了大航海時代和接著科學技術進步紀元,不妨大家都來討論一下。。</p>
主站蜘蛛池模板:
涿州市|
嵩明县|
皮山县|
隆化县|
秦安县|
津市市|
吐鲁番市|
莱芜市|
嵊泗县|
甘德县|
房产|
吴江市|
邹城市|
瑞安市|
永新县|
许昌市|
武隆县|
温州市|
桓仁|
油尖旺区|
海口市|
冕宁县|
土默特右旗|
毕节市|
永靖县|
桐乡市|
斗六市|
柯坪县|
武汉市|
新乐市|
色达县|
张家川|
阆中市|
临夏县|
阜宁县|
沂南县|
江西省|
久治县|
监利县|
林州市|
临邑县|