<p class="ql-block">拍攝/編輯 清香</p> <p class="ql-block">寫在前面的話:</p><p class="ql-block"> 明天立春,牛年就要來了!</p><p class="ql-block"> 沒有雪的冬天似乎少了一些詩意和季節的味道,但暖冬帶給我們的也有別樣的美好,走在公園或鄉間,依舊可以看到橘子、柚子、石榴掛枝頭,依舊可以聞到菊花、茶花……,還有梅花溢清香。 </p><p class="ql-block"> 踩著“鼠”的尾巴,把這個冬天(主要是這個月所見所拍)拍下來的圖片,來解讀所讀的古詩和對應的英文翻譯。因為暖冬,可能有些畫面與原詩的意境相去甚遠,敬請朋友們指教!</p><p class="ql-block"> 同時,特別感謝署名的和未署名的英文翻譯者。</p> <p class="ql-block">冬景</p><p class="ql-block">—— 蘇軾</p><p class="ql-block">荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。</p><p class="ql-block">一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。</p><p class="ql-block">Winter Scene</p><p class="ql-block">Su Shi</p><p class="ql-block">The lotus puts up no umbrella to </p><p class="ql-block">the rain;</p><p class="ql-block">Yet frost- proof branches of </p><p class="ql-block">chrysanthemums remain.</p><p class="ql-block">Do not forget of a year the </p><p class="ql-block">loveliest scene,</p><p class="ql-block">When oranges look like gold </p><p class="ql-block">and tangerines jade-green.</p> <p class="ql-block">A Poem Given to My Friend Liu Jingwen as a Present</p><p class="ql-block">Su Shi</p><p class="ql-block">Lotus leaves have withered hence they can not keep off the rain,</p><p class="ql-block">Chrysanthemums have died but their </p><p class="ql-block">stalks still live despite frost.</p><p class="ql-block">The best time and scene of the year you have to remember</p><p class="ql-block">Is the time when tangerines are green </p><p class="ql-block">and oranges golden.</p> <p class="ql-block">To Liu Jingwen</p><p class="ql-block">[Song Dynasty] Su Shi</p><p class="ql-block">The lotus flower withers,</p><p class="ql-block">Losing its sheltering leaves.</p><p class="ql-block">The chrysanthemum still blossoms,</p><p class="ql-block">Defying the winter's frostiness.</p><p class="ql-block">You must remember the scenery</p><p class="ql-block">Of the prime season of the year,</p><p class="ql-block">Tinged with the yellow and green</p><p class="ql-block">Of oranges and tangerines.</p><p class="ql-block">TR. by Paul White</p> <p class="ql-block">水仙花</p><p class="ql-block"> ——黃庭堅</p><p class="ql-block">借水開花自一奇,</p><p class="ql-block">水沈為骨玉為肌。.</p><p class="ql-block">暗香已壓酴糜倒,</p><p class="ql-block">只比寒梅無好枝。</p><p class="ql-block">Narcissus</p><p class="ql-block">By Huang Tingjian</p><p class="ql-block">Tr. Qin Dachuan</p><p class="ql-block">A wonder, to live on water and bloom,</p><p class="ql-block">Aloewood and jade for her stem </p><p class="ql-block">and leaves.</p><p class="ql-block">Her subtle scent's rosarubus subdued,</p><p class="ql-block">Though she's got softer twigs than the plum tree.</p> <p class="ql-block">落花</p><p class="ql-block">——朱淑真</p><p class="ql-block">連理枝頭花正開,</p><p class="ql-block">妒花風雨便相摧。</p><p class="ql-block">愿教青帝常為主,</p><p class="ql-block">莫遣紛紛點翠苔。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fallen Flowers</p><p class="ql-block">Zhu Shuzhen</p><p class="ql-block">Flowers are blooming on entwined branches bythe wall,</p><p class="ql-block">but jealous wind and rain would hasten them to fall.</p><p class="ql-block">If the Venal God should reign as the </p><p class="ql-block">floral boss,</p><p class="ql-block">Let no petals fall in showers over green moss!</p><p class="ql-block">(說明:原詩描寫的是春天的景象。我特意用它來配雨后山茶花圖,也是說明暖冬如春。)</p> <p class="ql-block">竹石</p><p class="ql-block">——鄭燮</p><p class="ql-block">咬定青山不放松,</p><p class="ql-block">立根原在破巖中。</p><p class="ql-block">千磨萬擊還堅勁,</p><p class="ql-block">任爾東西南北風。</p><p class="ql-block">Bamboo and Rock</p><p class="ql-block">Zheng Xie</p><p class="ql-block">Between broken rocks striking my root deep,</p><p class="ql-block">I bite the mountain green and won't </p><p class="ql-block">let go.</p><p class="ql-block">From whichever direction the winds</p><p class="ql-block"> leap, </p><p class="ql-block">| remain strong, though dealt many </p><p class="ql-block">a blow.</p><p class="ql-block">(Tr. by Xing Chuanchen)</p> <p class="ql-block">Rock-Bound Pine</p><p class="ql-block">[Qing Dynasty] Zheng Xie</p><p class="ql-block">Firmly anchored on the mountain is the pine;</p><p class="ql-block">Its roots are deeply sunk in a rock </p><p class="ql-block">crevice.</p><p class="ql-block">Battered and tested by time, </p><p class="ql-block">though it is,</p><p class="ql-block">Defying the winds from all directions.</p><p class="ql-block">Tr. by Paul White</p>
主站蜘蛛池模板:
澄江县|
松潘县|
阿克陶县|
石渠县|
山西省|
壶关县|
滨海县|
阿克苏市|
云安县|
盘锦市|
息烽县|
江西省|
出国|
京山县|
孟连|
安阳市|
新闻|
临桂县|
大英县|
方正县|
高州市|
屏东市|
赣榆县|
毕节市|
清苑县|
建宁县|
邻水|
石嘴山市|
邵武市|
江西省|
如东县|
通河县|
万全县|
乐东|
静安区|
安陆市|
临澧县|
仙游县|
织金县|
获嘉县|
威海市|