跆拳道,波多野结衣结婚了吗,JAPANESE50MATURE亂倫,美女视频黄网站免费观看

生態(tài)翻譯學(xué)20年的“十大”

夏聽雨荷

<p class="ql-block">  今天上午,生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)立者、清華大學(xué)二級教授、現(xiàn)鄭州大學(xué)特聘教授微信傳我《生態(tài)翻譯學(xué)20年系列報告》,對這一學(xué)科發(fā)展歷程和趨勢做了高度提煉,對知識點分為十個大類一一展示。</p><p class="ql-block"> 我認(rèn)為,學(xué)外語的同志對此不可不看,于是轉(zhuǎn)發(fā)到幾個微信群中。傳完后,我覺得應(yīng)該在更大范圍內(nèi)推廣,于是照錄原文做成這個美篇(上圖是2013年出版《生態(tài)翻譯學(xué)》一書時對他的介紹)。</p> <p class="ql-block">生態(tài)翻譯學(xué)20年(2001-2021) “十大” 系列報告</p><p class="ql-block">1.生態(tài)翻譯學(xué)20年:研究發(fā)展的十大成因(蔣驍華)</p><p class="ql-block">2.生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大關(guān)鍵術(shù)語(魏向清)</p><p class="ql-block">3.生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大基本理念(田傳茂、羅迪江)</p><p class="ql-block">4.生態(tài)翻譯學(xué)20年:視域的交叉與融合(譚載喜)</p><p class="ql-block">5.生態(tài)翻譯學(xué)20年:胡庚申的十大導(dǎo)向論文(陶友蘭)</p><p class="ql-block">6. 生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大碩博論文(張 健)</p><p class="ql-block">7.生態(tài)翻譯學(xué)20年:功能與啟示(劉軍平)</p><p class="ql-block">8.生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大書刊評述(黃忠廉)</p><p class="ql-block">9.生態(tài)翻譯學(xué)20年:質(zhì)疑與反思(胡庚申、李素文、王園)</p><p class="ql-block">10.生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大發(fā)展趨勢(何剛強)</p><p class="ql-block">附:生態(tài)翻譯學(xué)20年:國內(nèi)外學(xué)術(shù)“共同體”</p><p class="ql-block">&nbsp;專欄/專題發(fā)表:《中國翻譯》《外國語》《中國外語》《上海翻譯》《外語教學(xué)》</p><p class="ql-block">(注:下面是十大方面的細(xì)分。)</p> <p class="ql-block">1.生態(tài)翻譯學(xué)20年:研究發(fā)展的十大成因</p><p class="ql-block">(1)翻譯學(xué)的多元化發(fā)展</p><p class="ql-block">(2)后現(xiàn)代性思想的驅(qū)動</p><p class="ql-block">(3)譯學(xué)思維范式的轉(zhuǎn)變</p><p class="ql-block">(4)譯學(xué)多維轉(zhuǎn)向的共存</p><p class="ql-block">(5)翻譯概念的重新定位</p><p class="ql-block">(6)國際生態(tài)思潮的影響</p><p class="ql-block">(7)自然科學(xué)方法的滲透</p><p class="ql-block">(8)自然/翻譯生態(tài)的同質(zhì)</p><p class="ql-block">(9)生物適擇學(xué)說的適用</p><p class="ql-block">(10)中西生態(tài)思想的關(guān)照</p> <p class="ql-block">2.生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大關(guān)鍵術(shù)語</p><p class="ql-block">(1)生態(tài)翻譯學(xué)</p><p class="ql-block">(2)新生態(tài)主義翻譯觀</p><p class="ql-block">(3)翻譯生態(tài)環(huán)境</p><p class="ql-block">(4)尚“生”譯道</p><p class="ql-block">(5)翻譯適應(yīng)選擇論</p><p class="ql-block">(6)關(guān)聯(lián)序鏈</p><p class="ql-block">(7)生態(tài)范式</p><p class="ql-block">(8)生命-生存-生態(tài)“三生相”</p><p class="ql-block">(9)翻譯即生態(tài)平衡 </p><p class="ql-block">(10)綠色翻譯</p> <p class="ql-block">3.生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大基本理念</p><p class="ql-block">(1)翻譯文本的“文本移植”論</p><p class="ql-block">(2)翻譯主體的“譯者責(zé)任”論</p><p class="ql-block">(3)翻譯生態(tài)的“平衡和諧”論</p><p class="ql-block">(4)研究視角的“文-人-境關(guān)系”論</p><p class="ql-block">(5)翻譯行為的“適應(yīng)選擇”論</p><p class="ql-block">(6)翻譯過程的“譯事三段”論</p><p class="ql-block">(7)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“多維整合”論</p><p class="ql-block">(8)譯品生命的“適者長存”論</p><p class="ql-block">(9)譯者追求的“譯有所為”論</p><p class="ql-block">(10)翻譯發(fā)展的“關(guān)聯(lián)序鏈”論</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4.生態(tài)翻譯學(xué)20年:視域的交叉融合</p><p class="ql-block">(1)中西生態(tài)主義的整合</p><p class="ql-block">(2)古今的貫通(古智今用)</p><p class="ql-block">(3)隱指和實指并舉</p><p class="ql-block">(4)整體性與個體性的融入一體</p><p class="ql-block">(5)(自然科學(xué)與人文科學(xué))文理兼容</p><p class="ql-block">(6)縱(三層次)橫(文人境)綜觀</p><p class="ql-block">(7)既要“看”、又要“做”</p><p class="ql-block">(8)描寫性/詮釋性/規(guī)定性“三合一”</p><p class="ql-block">(9)特殊文本與一般文本全覆蓋</p><p class="ql-block">(10)中西方譯論的異同兼容</p> <p class="ql-block">5.生態(tài)翻譯學(xué)20年:胡庚申十大導(dǎo)向論文</p><p class="ql-block">(1)從達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說到翻譯研究的適應(yīng)選擇理論(國際會議論文,2001)</p><p class="ql-block">(2)Translation as Adaptation and Selection (國際期刊論文,2003)</p><p class="ql-block">(3)Understanding Eco-Translatology (國際會議論文,2006) </p><p class="ql-block">(4)生態(tài)翻譯學(xué)解讀(《中國翻譯》論文,2008)</p><p class="ql-block">(5)翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關(guān)聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性(《上海翻譯》論文,2010)</p><p class="ql-block">(6)生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角(《中國翻譯》論文,2011)</p><p class="ql-block">(7)若干生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用研究(《上海翻譯》論文,2017)</p><p class="ql-block">(8)新生態(tài)主義與新生態(tài)主義翻譯觀(《鄱陽湖學(xué)刊》論文,2019)</p><p class="ql-block">(9)適應(yīng)“綠色發(fā)展” 選擇“綠色翻譯”(《上海翻譯》論文,2020)</p><p class="ql-block">(10)生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視(《中國翻譯》論文,2021)</p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">?</span></p><p class="ql-block">6. 生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大碩博論文</p><p class="ql-block">(1)劉雅峰:譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究</p><p class="ql-block">(2)郭蘭英:“適擇生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究</p><p class="ql-block">(3)陳圣白:口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑</p><p class="ql-block">(4)楊&nbsp; 樂:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下多文本中《傷寒論》英譯探討</p><p class="ql-block">(5)劉愛華:譯者與環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索</p><p class="ql-block">(6)陶李春:嚴(yán)復(fù)社科術(shù)語翻譯的適選機制研究——基于術(shù)語庫的數(shù)據(jù)分析</p><p class="ql-block">(7)陸秀英:中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析——以《世界文學(xué)》期刊為例</p><p class="ql-block">(8)張杏玲:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究</p><p class="ql-block">(9)翟紅梅:譯者的適應(yīng)與選擇 ——林語堂英譯《浮生六記》研究</p><p class="ql-block">(10)焦衛(wèi)紅:翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的嚴(yán)復(fù)譯《天演論》辨析</p> <p class="ql-block">7.生態(tài)翻譯學(xué)20年:功能與啟示</p><p class="ql-block">① 世界觀功能</p><p class="ql-block">② 方法論功能</p><p class="ql-block">③ 認(rèn)識論功能</p><p class="ql-block">④ 價值觀功能</p><p class="ql-block">⑤ 譯者之能 </p><p class="ql-block">⑥ 范式效應(yīng)</p><p class="ql-block">⑦ 學(xué)派效應(yīng)</p><p class="ql-block">⑧ 批判功能</p><p class="ql-block">⑨ 生態(tài)話語功能</p><p class="ql-block">⑩ 貫通自然生態(tài)與翻譯生態(tài)的功能</p><p class="ql-block">(11)溝通自然科學(xué)與人文社會科學(xué)的功能</p><p class="ql-block">(下圖:2017年春節(jié),受同學(xué)們委托,鄭州大學(xué)學(xué)弟胡庚申和夫人到我家看望我。)</p> <p class="ql-block">8.生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大書刊評述</p><p class="ql-block"> (1)楊自檢:譯學(xué)研究的一個新視角——《翻譯適應(yīng)選擇論》序</p><p class="ql-block">(2)劉云虹/許鈞:一部有探索精神的譯學(xué)新著 </p><p class="ql-block">(3)李亞舒/黃忠廉:別開生面的理論構(gòu)建</p><p class="ql-block">(4)胡功澤:一個“轉(zhuǎn)向譯者”的理論</p><p class="ql-block">(5)宋志平:一部簡約創(chuàng)新之作</p><p class="ql-block">(6)馮全功:立論、倡學(xué)與創(chuàng)派———《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》評介</p><p class="ql-block">(7)方夢之:生態(tài)范式 方興未艾</p><p class="ql-block">(8)許 鈞:開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟</p><p class="ql-block">(9)覃江華:翻譯學(xué)者當(dāng)獨樹一幟</p><p class="ql-block">(10)劉雅峰:生態(tài)翻譯學(xué)的“超循環(huán)”之“道”</p><p class="ql-block">[① 馮全功,2016,立論、倡學(xué)與創(chuàng)派——《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》評介[J],</p><p class="ql-block">《山東外語教學(xué)》(6):106-110。② 覃江華,2014,翻譯研究當(dāng)獨樹一幟——讀《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》[J],《民族翻譯》(2):88-92。③ 劉云虹、許鈞.一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J].中國翻譯,2006(6):40-43.④ 李亞舒、黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學(xué),2005(6):95-96.⑤ 謝 丹. 生態(tài)翻譯研究范式的宣言書——簡評《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》[J]. 海外英語,2014(16):131-133.⑥ 宋志平.《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J].外語研究,2007(5):105-106.⑦ 蔡新樂.《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J]. 中國科技翻譯,2006(1):58-59.]</p> <p class="ql-block">海外學(xué)者對生態(tài)翻譯學(xué)的評價。</p> <p class="ql-block">9.生態(tài)翻譯學(xué)20年:質(zhì)疑與反思</p><p class="ql-block">生態(tài)翻譯學(xué)研究探索中出現(xiàn)的種種猶疑困惑與解惑釋疑,主要涉及的議題包括:</p><p class="ql-block">(1)“自然選擇”原理在翻譯研究中的應(yīng)用問題</p><p class="ql-block">(2)“譯境”(翻譯生態(tài)環(huán)境)與語境的異同問題</p><p class="ql-block">(3)翻譯過程中“天擇”與“人擇”的轉(zhuǎn)換問題</p><p class="ql-block">(4)譯者“主體”與譯者“中心”問題</p><p class="ql-block">(5)一般意義上的“adaptation”與翻譯適應(yīng)選擇論中“adaptation”的異同問題</p><p class="ql-block">(6)翻譯適應(yīng)選擇論與生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)系問題</p><p class="ql-block">(7)生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)的異同問題</p><p class="ql-block">(8)借用生態(tài)學(xué)研究成果的“度”和“量”的問題</p><p class="ql-block">(9)生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系問題</p><p class="ql-block">(10)生態(tài)翻譯學(xué)研究的邊界問題</p><p class="ql-block">(11)其他理性與術(shù)語的一致性問題,etc.</p><p class="ql-block">[① 陳水平,2014.生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J],《中國翻譯》(2):68-73。② 曾婷、黃忠廉,2018.翻譯研究創(chuàng)新術(shù)語邏輯化問題——以“翻譯生態(tài)學(xué)”VS“生態(tài)翻譯學(xué)”為例[J].《外語教學(xué)》(4):75-79。③ 冷育宏,2011.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J].《上海翻譯》(3):71-73。④ 王育平、吳志杰,2009.超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J].《外國語文》(4):135-138。⑤ 尹穗瓊,2017.生態(tài)翻譯學(xué)若干問題探討——與胡庚申教授就《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中的部分觀點進(jìn)行商榷[J],《天津外國語大學(xué)學(xué)報》(3):56-62。⑥ 鄧科,2017.中國當(dāng)代譯論話語場中的生態(tài)翻譯學(xué):基于理論發(fā)展的視角[J].《上海翻譯》(5):10-14。⑦ 張其海. 2016.生態(tài)翻譯學(xué)之思辨[J]. 外文研究(1).⑧ 王&nbsp; 宏. 2011.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J]. 上海翻譯(4).⑨ 覃江華.2013.生態(tài)翻譯學(xué)的形上建構(gòu)與學(xué)理反思——道格拉斯·羅賓遜教授訪談錄[J].當(dāng)代外語研究(9):34-38.⑩ 韓&nbsp; 巍.2013.對“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視.外語學(xué)刊 (1):122-127.]</p> <p class="ql-block">10. 生態(tài)翻譯學(xué)20年:十大發(fā)展趨勢</p><p class="ql-block">① 完善理論體系</p><p class="ql-block">② 確立尚生之道</p><p class="ql-block">③ 延展生態(tài)實踐</p><p class="ql-block">④ 推進(jìn)綠色翻譯</p><p class="ql-block">⑤ 演變哲學(xué)理據(jù)</p><p class="ql-block">⑥ 衍展研究視域</p><p class="ql-block">⑦ 轉(zhuǎn)變研究范式</p><p class="ql-block">⑧ 跨越學(xué)科界線</p><p class="ql-block">⑨ 催生譯學(xué)流派</p><p class="ql-block">⑩ 回饋相關(guān)學(xué)科</p> <p class="ql-block">附錄:學(xué)界對生態(tài)翻譯學(xué)研究的部分評價</p><p class="ql-block">——國際權(quán)威期刊《視角: 翻譯學(xué)研究》 (Perspectives: Studies in Translatology) 雜志原主編、丹麥哥本哈根大學(xué)教授凱伊·道勒拉普(Cay Dollerup) 指出:生態(tài)翻譯學(xué)是成長于歐洲語境之外的第一個真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論。(蔣驍華、宋志平、孟凡君. 生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索[J].中國翻譯,2011 (1): 34-36)</p><p class="ql-block">——生態(tài)翻譯學(xué)能否先行一步,充當(dāng)中國學(xué)術(shù)走向世界的排頭兵之一呢?(王寧. 生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 中國翻譯, 2011(2): 10-15.)正當(dāng)人們議論“下一個轉(zhuǎn)向”的時候,生態(tài)翻譯學(xué)以全新的姿態(tài)登上國際譯壇。2001年10月,胡庚申教授在香港浸會大學(xué)做了題為 “從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies)的翻譯講座。同年12月,他登上國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇,宣讀論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”,發(fā)出我國學(xué)者自主創(chuàng)導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)的聲音。 (方夢之.生態(tài)范式 方興未艾[序]. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋,北京:商務(wù)印書館,2013: ii)</p><p class="ql-block">——生態(tài)翻譯學(xué)肇始于中國,是中國學(xué)者開拓的新的研究領(lǐng)域,是一項自主創(chuàng)新、具有獨立知識產(chǎn)權(quán)的學(xué)術(shù)研究。經(jīng)過十余年的努力,生態(tài)翻譯學(xué)從無形到有形、從“照著說”、“接著說”到“領(lǐng)著說”。這一點確實難能可貴,令人欣慰。(許鈞.開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟[序].生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋,北京:商務(wù)印書館,2013: xi)</p><p class="ql-block">——生態(tài)翻譯學(xué)是一個擁有原創(chuàng)的、具有獨立知識產(chǎn)權(quán)的、并且能夠“走出去”的學(xué)術(shù)話語系統(tǒng)。(許鈞.開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟[序].生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋,北京:商務(wù)印書館,2013: xii)</p><p class="ql-block">——生態(tài)翻譯學(xué)是一種具有強大生命力的翻譯研究范式,在中國翻譯界形成了一個獨樹一幟的學(xué)術(shù)流派,不但推動了翻譯學(xué)學(xué)科的進(jìn)步與發(fā)展,而且從某種程度而言引領(lǐng)了翻譯學(xué)未來的發(fā)展方向與趨勢。(陳圣白.中國生態(tài)翻譯學(xué)十五年文獻(xiàn)計量研究[J]. 上海翻譯,2017(5):6-10)</p><p class="ql-block">——生態(tài)翻譯學(xué)可以說是首個脫離了西方學(xué)術(shù)環(huán)境的由亞洲人提出的翻譯理論。從2001年至今,在胡庚申教授和眾多學(xué)者的努力下,生態(tài)翻譯學(xué)理論譯已日益完善。(孫荔.生態(tài)翻譯學(xué)研究[J]. 海外英語,2016 (1): 124-125)</p><p class="ql-block">——翻譯學(xué)在中國發(fā)展至今,除了從西方引進(jìn)思想、理論和研究方法之外,也逐漸在國際上發(fā)出中國聲音。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)便是其中具有代表性的一例。......過去15年翻譯學(xué)在中國的新發(fā)展中,較為突出的有五個方面,生態(tài)翻譯學(xué)就是其中之一。(趙云龍、馬會娟、鄧萍.中國翻譯學(xué)研究15年(2001-2015):現(xiàn)狀與發(fā)展新趨勢——基于17種外語類核心期刊的統(tǒng)計分析[J].中國翻譯,2017(1): 11-17)</p><p class="ql-block">——作為原創(chuàng)理論,生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)了中國學(xué)者對構(gòu)建自己的理論話語的積極探索(藍(lán)紅軍.從學(xué)科自覺到理論建構(gòu):中國譯學(xué)理論研究(1998-2017)[J].中國翻譯,2018(1):7-16)本文通過Citespace可視化分析技術(shù),對國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀、熱點與發(fā)展趨勢進(jìn)行客觀分析,揭示了近18年生態(tài)翻譯學(xué)研究的基本態(tài)勢。雖然生態(tài)翻譯學(xué)立論時間尚短,但在其領(lǐng)軍人物的帶領(lǐng)下,該領(lǐng)域的研究團隊及其機構(gòu)不斷壯大,生態(tài)翻譯理論發(fā)展日趨成熟、體系日益完善,其核心理論關(guān)鍵詞得到廣泛研究及應(yīng)用,研究熱度居高不下。(見滕梅、周婉婷. 基于科學(xué)知識圖譜的國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀及趨勢研究[J]. 語言與翻譯,2019(4):10-16)</p><p class="ql-block">——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)理據(jù)決定了翻譯研究屬于新生態(tài)主義翻譯觀,西方譯論的哲學(xué)理據(jù)決定了翻譯研究屬于文本。</p><p class="ql-block">——生態(tài)翻譯學(xué)是一種具有強大生命力的翻譯研究范式,在中國翻譯界形成了一個獨樹一幟的學(xué)術(shù)流派,不但推動了翻譯學(xué)學(xué)科的進(jìn)步與發(fā)展,而且從某種程度而言引領(lǐng)了翻譯學(xué)未來的發(fā)展方向與趨勢。(陳圣白.中國生態(tài)翻譯學(xué)十五年文獻(xiàn)計量研究[J]. 上海翻譯,2017(5):6-10)</p><p class="ql-block">——生態(tài)翻譯學(xué)可以說是首個脫離了西方學(xué)術(shù)環(huán)境的由亞洲人提出的翻譯理論。從2001年至今,在胡庚申教授和眾多學(xué)者的努力下,生態(tài)翻譯學(xué)理論譯已日益完善。(孫荔.生態(tài)翻譯學(xué)研究[J]. 海外英語,2016 (1): 124-125)</p><p class="ql-block">——翻譯學(xué)在中國發(fā)展至今,除了從西方引進(jìn)思想、理論和研究方法之外,也逐漸在國際上發(fā)出中國聲音。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)便是其中具有代表性的一例。......過去15年翻譯學(xué)在中國的新發(fā)展中,較為突出的有五個方面,生態(tài)翻譯學(xué)就是其中之一。(趙云龍、馬會娟、鄧萍.中國翻譯學(xué)研究15年(2001-2015):現(xiàn)狀與發(fā)展新趨勢——基于17種外語類核心期刊的統(tǒng)計分析[J].中國翻譯,2017(1): 11-17)</p><p class="ql-block">——作為原創(chuàng)理論,生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)了中國學(xué)者對構(gòu)建自己的理論話語的積極探索(藍(lán)紅軍.從學(xué)科自覺到理論建構(gòu):中國譯學(xué)理論研究(1998-2017)[J].中國翻譯,2018(1):7-16)</p><p class="ql-block">——本文通過Citespace可視化分析技術(shù),對國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀、熱點與發(fā)展趨勢進(jìn)行客觀分析,揭示了近18年生態(tài)翻譯學(xué)研究的基本態(tài)勢。雖然生態(tài)翻譯學(xué)立論時間尚短,但在其領(lǐng)軍人物的帶領(lǐng)下,該領(lǐng)域的研究團隊及其機構(gòu)不斷壯大,生態(tài)翻譯理論發(fā)展日趨成熟、體系日益完善,其核心理論關(guān)鍵詞得到廣泛研究及應(yīng)用,研究熱度居高不下。(見滕梅、周婉婷. 基于科學(xué)知識圖譜的國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀及趨勢研究[J]. 語言與翻譯,2019(4):10-16)</p> <p class="ql-block">2021-1最新統(tǒng)計,他在翻譯方面的論文被下載次數(shù)、閱讀人數(shù)均為全國第一。真了不起!!</p>
主站蜘蛛池模板: 苍梧县| 微博| 河津市| 建湖县| 大竹县| 耿马| 南宁市| 洛南县| 西乌珠穆沁旗| 诏安县| 武汉市| 惠水县| 赤城县| 绥中县| 樟树市| 罗定市| 沂水县| 龙岩市| 景德镇市| 岳阳市| 宣恩县| 新宁县| 塔河县| 洛宁县| 云霄县| 赤城县| 忻城县| 合川市| 邵武市| 长阳| 紫阳县| 思南县| 临桂县| 东港市| 黔西| 策勒县| 那坡县| 卫辉市| 伊宁市| 喜德县| 滨州市|