<h3>花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?<br>游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。</h3> <h3>閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。<br>手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去。</h3> 柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;<br>桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰? 三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!<br>明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。 一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴(yán)相逼;<br>明媚鮮妍能幾時(shí),一朝漂泊難尋覓。 <h3>花開易見落難尋,階前愁殺葬花人,<br>獨(dú)把花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。</h3> 杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;<br>青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。<br>憐春忽至惱忽去,至又無言去未聞。 昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?<br>花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞; 愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。<br>天盡頭,何處有香丘? 未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。<br>質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。 爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?<br>儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰? <h3>試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí);<br>一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!</h3><h3> --(清)曹雪芹</h3><h3></h3> As blossoms fade and fly across the sky,<br>Who pities the faded red, the scent that has been?<br>Softly the gossamer floats over spring pavilions,<br>Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. A girl in her chamber mourns the passing of spring,<br>No relief from anxiety her poor heart knows;<br>Hoe in hand she steps through her portal,<br>Loath to tread on the blossom as she comes and goes. <h3>Willows and elms, fresh and verdant,<br>Care not if peach and plum blossom drift away;<br>Next year the peach and plum will bloom again,<br>But her chamber may stand empty on that day.</h3> By the third month the scented nests are built,<br>But the swallows on the beam are heartless all;<br>Next year, though once again you may peck the buds,<br>From the beam of an empty room your nest will fall. <h3>Each year for three hundred and sixty days<br>The cutting wind and biting frost contend.<br>How long can beauty flower fresh and fair?<br>In a single day wind can whirl it to its end.</h3> Fallen, the brightest blooms are hard to find;<br>With aching heart their grave-digger comes now<br>Alone, her hoe in hand, her secret tears<br>Falling like drops of blood on each bare bough. Dusk falls and the cuckoo is silent;<br>Her hoe brought back, the lodge is locked and still<br>A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,<br>Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. What causes my two-fold anguish?<br>Love for spring and resentment of spring;<br>For suddenly it comes and suddenly goes,<br>Its arrival unheralded, noiseless its departing. Last night from the courtyard floated a sad song---<br>Was it the soul of blossom,the soul of birds?<br>Hard to detain, the soul of blossom or birds<br>For blossoms have no assurance,birds no words. <h3>I long to take wing and fly<br>With the flowers to earth's uttermost bound;<br>And yet at earth's uttermost bound<br>Where can a fragrant burial mound be found?</h3> Better shroud the fair petals in silk<br>With clean earth for their outer attire;<br>For pure you came and pure shall go,<br>Not sinking into some foul ditch or mire.<br>Now you are dead I come to bury you; None has divined the day when I shall die;<br>Men laugh at my folly in burying fallen flowers,<br>But who wil bury me when dead I lie? <h3>See, when spring draws to a close and flowers fall,<br>This is the season when beauty must ebb and fade;<br>The day that spring takes wing and beauty fades<br>Who will care for the fallen blossom or dead maid?</h3><h3> (選自<span style="white-space: normal; -webkit-tap-highlight-color: rgba(26, 26, 26, 0.301961); -webkit-text-size-adjust: auto;">楊憲益和夫人戴乃迭</span>全譯本《紅樓夢》1994版)</h3><h3></h3> <h3>疫情防控期不能出門,將87版的電視劇《紅樓夢》又看了一遍。非常喜歡其中的《葬花吟》并制作了這個美篇,希望大家喜歡!</h3>
主站蜘蛛池模板:
新沂市|
吐鲁番市|
保靖县|
武乡县|
彭山县|
鹤壁市|
东乡族自治县|
合山市|
太原市|
景德镇市|
福海县|
德化县|
新宁县|
稻城县|
太原市|
三河市|
五寨县|
宝山区|
柘荣县|
孝昌县|
光山县|
安化县|
郧西县|
淮阳县|
海安县|
土默特右旗|
兴山县|
佛山市|
余江县|
洞头县|
阿拉善右旗|
定兴县|
南陵县|
红桥区|
织金县|
吕梁市|
洪湖市|
方城县|
九江县|
全椒县|
钟山县|